This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / deadwood in tanks
English term or phrase:deadwood
In the text I am translating, this term is used to refer to to the internal fixtures and fittings of a tank that adds to or reduces the tank's capacity.
Explanation: - er mit forslag til en betegnelse, der ikke synes at eksistere på dansk før nu. :) Og 'dødvolumen' kan lige så godt være både positivt og negativt, som 'deadwood' kan!
Jeg afleverede oversættelsen i går og endte faktisk med at bruge "dødvolumen" efterfulgt af "deadwood" i parentes, da jeg synes, det passer godt i sammenhængen og for mig også virker logisk. Så selvom det måske ikke er en etableret fagterm i netop denne sammenhæng og også bruges med andre betydninger, mener jeg godt, den kan bruges, når den præcise betydning også var forklaret i teksten. Det blev i hvert fald sådan denne gang, selvom PCovs kan have ret i, det måske ikke fungerer så godt, hvis det handler om, at der tilføjes volumen...
Mange tak for jeres hjælp og kommentarer :-)
-Vil du ikke give registrere dit forslag som et svar, Erik, så jeg kan lukke spørgsmålet?
Nej, jeg tror, vi alle sammen er enige om, at "dødtræ" hører til en anden kategori. Den debat blev vist lukket allerede ved første indlæg i denne boks :-) Men "dødvolumen" er nok desværre også udelukket, da beskrivelsen jo angiver, at det både handler om positivt og negativt "deadwood".
Selvom der ikke er hits på dødvolumen eller dødrum præcist i sammenhæng med tankvolumen, mener jeg, vi skal vedtage, at 'dødvolumen' kan anvendes, hvis der meget specifikt menes det volumen, der fragår ved beregning af tankens volumen, 'dødrum' for det 'rum', der fragår til indvendige samlinger, afstivning o.a., altså uden tanke på beregning af volumen.
Jeg håber, at 'dødtræ' IKKE dukker op som en dansk betegnelse, dels fordi det er lidt søgt (også på engelsk?), dels fordi det anvendes mere gennemskueligt i anden forbindelse.
Tak for dit forslag, Erik. Det er slet ikke noget dårligt bud, da det netop handler om måling af tankens volumen.
Jeg er dog ikke nok inde i emnet til at kunne afgøre, om det ville kunne bruges her. Jeg har søgt lidt rundt på det og fandt nogle tekster, hvor "dødvolumen" henviser til den mængde væske, der bliver liggende eller ikke bliver gennemstrømmet eller omrørt. Jeg stødte også på betegnelsen "dødrum".
Så det er jo lidt noget andet, da det her henviser til andre objekter inde i tanken, der påvirker kapaciteten. Men det ville måske godt kunne bruges alligevel, da betydningen i denne sammenhæng jo forklares i teksten...
Netop fordi 'dødtræ' ikke giver nogen hits, der har med en tanks indre at gøre, har jeg forsøgt at gætte, og det bedste forslag, jeg kom op med, og som lyder troværdigt i mine øren, er 'dødvolumen'. Det giver desværre kun hits, der er lidt anderledes, men dog har lidt med sagen at gøre. Blot et forslag uden dokumentation, men hvad siger du til det?
This: http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/f... gives a more concise description, and I think it would be more than fair to simply call it 'fiitings' having read this. It speaks of 'deadwood' being things that have nothing to do with the tank per se - such as ladders, channels, supports etc.
So I am quite sure it is not something they have made up themselves ;-)
I haven't been able to find "dødtræ" used in relation to tank capacity in any Danish texts, so I am not really convinced that this term can be transferred directly to Danish.
In any case, the term is also explained in the text I am translating, so if I don't find a better solution I might just call it "internal fittings" or something like that which is basically what it is according to the definition.
This is really weird, because everywhere I can find 'deadwood' it is defined as belonging to the keel or something - nothing to do with tanks or tank capacities. Are you sure this is not a 'selfmade word' from the end client or something?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
dødtræ
Explanation: It looks like, this might be what you're looking for... The second link to the IATE offers some alternative terms as well. Hopefully, this helps?! :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-04 16:18:38 GMT) --------------------------------------------------
My apologies, the second link has an error, but it should still take you right back to original search page.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-08-04 17:31:23 GMT) --------------------------------------------------
No, you're right, Mette. I was really not sure either, when I checked out your definition link. Sorry for misleading you. :)
Susanne Friesen Canada Local time: 09:06 Native speaker of: Danish
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. I checked both of these sources already but the term is not used in a maritime context here so I am not sure this term would be appropriate here... As stated above, it refers to the capacity of storage tanks.
Explanation: - er mit forslag til en betegnelse, der ikke synes at eksistere på dansk før nu. :) Og 'dødvolumen' kan lige så godt være både positivt og negativt, som 'deadwood' kan!
NetLynx Local time: 14:06 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 12
Grading comment
Tak for forslaget. Det er hermed forsøgt introduceret... ;-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.