GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:59 Mar 1, 2005 |
English to Danish translations [PRO] Other / subtitles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bente Sorensen Local time: 10:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Boy/knægt |
| ||
4 | boy |
| ||
2 -1 | sambo (sorte sambo)//neger |
|
boy Boy/knægt Explanation: Selv dengang brugte man det engelske ord, men ellers er det gamle danske ord "knægt", f.eks. som i "støvleknægt". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
boy sambo (sorte sambo)//neger Explanation: Sambo er det eneste ord jeg husker fra den gang jeg boede i Danmark. Det kan vel ikke bruges nu - danskerne bruger nu ordet sambo for dem der lever sammen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boy boy Explanation: Slavery was abolished in Denmark in 1803. Any word that may have been used to address a slave in Denmark before the abolition may be assumed to have faded out of use by 1864. Slavery was however still practiced in the Danish West Indies, up to July 3rd 1848, and the common word used for addressing a male black slave there was “boy”. I would think the word survived 16 years and suggest it is used in the translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.