bottom round

Danish translation: klump (oksekød)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottom round (cut of beef)
Danish translation:klump (oksekød)
Entered by: Christine Andersen

14:44 Mar 26, 2006
English to Danish translations [PRO]
Nutrition / logo
English term or phrase: bottom round
Jeg oversætter en levnedsmiddelliste. Under kød og kødprodukter, oksekød, er der en overskrift, der hedder bottom round - det er en bestemt udskæring, der er tale om. Ved nogen, hvad dette stykke hedder på dansk.
Der er masser af billeder på googles billedsøgning, men det hjælper jo ikke denne stakkels vegetar ;)
Poul Moller
Local time: 01:46
klump
Explanation:
klump, possibly yderlår

Vinterberg & Bodelsen translates klump as 'round'.

The description of beef suitable for pot-roasting fits with comments in some of the Google hits, e.g. http://www.steaksense.com/about/roundcuts.htm

and the definition of the meat coming from the outer leg muscle.

It also compares well with a diagram of 'Oksekød' picked up in a supermarket, issued by Kødbranchens Fællesråd.

I think round is an American expression for what my cookery encyclopaedia (Good Housekeeping Institute, definitely UK!) calls topside.

'Klump' is a part of the same area as the 'yderlår'.

Meat terminology varies a lot from area to area within countries (North to south England for instance - the carcasses are cut up differently...) as well as language to language, but I think you would be safe calling bottom round 'klump'.

I must say I sympathise with your vegetarian tendencies, but living among partial carnivores I do eat meat now and then!

Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 01:46
Grading comment
Tak for hjælpen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3klump
Christine Andersen


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klump


Explanation:
klump, possibly yderlår

Vinterberg & Bodelsen translates klump as 'round'.

The description of beef suitable for pot-roasting fits with comments in some of the Google hits, e.g. http://www.steaksense.com/about/roundcuts.htm

and the definition of the meat coming from the outer leg muscle.

It also compares well with a diagram of 'Oksekød' picked up in a supermarket, issued by Kødbranchens Fællesråd.

I think round is an American expression for what my cookery encyclopaedia (Good Housekeeping Institute, definitely UK!) calls topside.

'Klump' is a part of the same area as the 'yderlår'.

Meat terminology varies a lot from area to area within countries (North to south England for instance - the carcasses are cut up differently...) as well as language to language, but I think you would be safe calling bottom round 'klump'.

I must say I sympathise with your vegetarian tendencies, but living among partial carnivores I do eat meat now and then!



Christine Andersen
Denmark
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for hjælpen
Notes to answerer
Asker: Hej Christine, tak skal du have - jeg tror, du har ret, jeg synes også selv det lignede. Jeg har nok et par spørgsmål mere, så jeg kigger forbi senere vedr. point. Rart med lidt humor - lister er ulidelige at oversætte - især nogen med 1.000 punkter.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search