GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 Feb 27, 2006 |
English to Danish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 08:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | alvorlig forbrydelse |
|
alvorlig forbrydelse Explanation: På tysk hedder det "Kapitalverbrechen" (hvilket Gubbas juridiske ordbog oversætter til "misgerning"...!). Ifølge Borckhaus og Wikipedia er Kaptialverbrechen en historisk begrundet betegnelse for en meget alvorlig forbrydelse, fx drab eller sammensværgelse osv. (Kapital = capitalis = hoved), der oprindelig blev straffet med døden. Nu er det (Kapitalverbrechen) blot en talesprogsbetegnelse for særligt alvorlige forbrydelser som fx drab eller voldtægt etc. Jeg mener godt, at du bare kan oversætte det med "alvorlig forbrydelse" (naturligvis uden dødsstraf!) - evt. også stor/væsentlig forbrydelse el. lign. (men ikke hovedforbrydelse, da det vil være misvisende). -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-02-27 10:57:13 GMT) -------------------------------------------------- "Brockhaus" skulle der naturligvis stå... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|