GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:03 Nov 25, 2002 |
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Østergaard Denmark Local time: 23:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | med forbehold for fejl og udeladelser/forglemmelser |
| ||
5 | med forbehold for fejl og mangler |
|
med forbehold for fejl og mangler Explanation: Direkte fra Juridisk ordbog af Helle Pals Frandsen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
med forbehold for fejl og udeladelser/forglemmelser Explanation: ... er en anden mulig oversættelse. Hvorvidt det er den rigtige oversættelse, kommer helt an på, hvad "omissions" dækker over. Er det f.eks. forhold, som ikke er nævnt i kontrakten, ville jeg bruge udeladelser/forglemmelser. Se ogs� �k. ordbog, Lyng Svensson |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|