GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:56 Sep 25, 2008 |
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 16:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | stiftelsesoverenskomst; se i øvrigt nedenfor |
|
stiftelsesoverenskomst; se i øvrigt nedenfor Explanation: Iflg. Helle Pals Frandsens engelsk-danske juridiske er charter = koncession, oktroj, men på US-engelsk er det en stiftelsesoverenskomst. Det er sandsynligvis det sidste, der er betydningen her. Muligvis skal company agreement forstås som en alternativ betegnelse for det samme. Den normale betydning af company agreement er hus(tarif)aftele, men om det passer ind i denne sammenhæng, kan jeg ikke gennemskue. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.