Need Abrivations

Danish translation: forkortelser savnes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Abrivations (abbreviations) needed
Danish translation:forkortelser savnes
Entered by: Lingua Danica

07:23 Nov 29, 2006
English to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / general
English term or phrase: Need Abrivations
"og oversigt af rapporter for bredt medikament-sammendrag for hospital:" (Danish) 38 chars

"and Hospital Wide Med Summary Reports:" (English)


"Kombi. dosis gruppe" (Danish) 15 chars

"ComboDose Group" (English)


"Var. dosisgruppe" (Danish) 14 chars

"Var. Dose Group" (English)
Shaktient
India
Local time: 18:42
forkortelser savnes
Explanation:
Her er nogle forslag:

1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?

2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt).

3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser).

Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål.
Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt.
Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten.
Med venlig hilsen
Selected response from:

Lingua Danica
Denmark
Local time: 15:12
Grading comment
Thankyou for your help.

Sorry that i could not understand danish. But the problem is solved
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4forkortelser savnes
Lingua Danica


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
need abrivations
forkortelser savnes


Explanation:
Her er nogle forslag:

1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"?

2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt).

3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser).

Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål.
Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt.
Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten.
Med venlig hilsen


Lingua Danica
Denmark
Local time: 15:12
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thankyou for your help.

Sorry that i could not understand danish. But the problem is solved

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NetLynx: Du har helt ret. Der er tale om helt ukvalificeret oversættelse, måske maskinoversættelse. Men de er skyld i, at udbydere tror, at oversættere kan spises af med grov underbetaling. Hvad tager de egentlig selv? Viser også værdien af dygtige oversættere.
4 hrs
  -> Tak. Min tanke var også, at det er kørt på et oversætterprogram uden assistance fra menneskelig hjerneaktivitet. Det var også uden større hjerneaktivitet, da de engelske og danske udtryk bare blev parret på ny måde. Se slutkommentaren: forstår ikke dansk!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search