GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 Nov 29, 2006 |
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingua Danica Denmark Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | forkortelser savnes |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
need abrivations forkortelser savnes Explanation: Her er nogle forslag: 1. "and Hospital Wide Med Summary Reports:" > "og udvidet medicinoversigt, hospital"? 2. "ComboDose Group" > "Kombinationsdosispræparater" / "Kombidosispræp." / "Kombidosismidler" (hvis det absolut skal forkortes, det er ikke optimalt). 3. "Var. Dose Group" > "Præparater til individuel dosering" / "Midler til individuel dosering" / "Præp. til individuel dosering" / "Præp. til var. dosis" (det er bedre uden forkortelser). Jeg synes ikke det egner sig godt som KudoZ-spørgsmål. Medicinske oversættelser skal være så korrekte som muligt. Jeg håber, der ikke er mere medicinsk relateret i teksten. Med venlig hilsen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.