Strike it rich

Danish translation: ramme en guldåre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Strike it rich
Danish translation:ramme en guldåre
Entered by: Christine Andersen

08:23 Jun 5, 2008
English to Danish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Advertising
English term or phrase: Strike it rich
Jeg kan kun tænke på 'skore kassen' .. men det handler om brug af et skønhedspræparat af høj kvalitet - præsentert i 'guld'.
Birthe Omark
Denmark
Local time: 09:14
ramme en guldåre
Explanation:
ramme en guldåre -
- for at bruge nøjagtig det samme situation som den oprindelige engelsk.

'skyde papegøjen' var mit første tanke, da jeg så mailen, men det passer ikke så godt med din sammenhæng her.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-06-06 08:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

mest for at få det nævnt, når en gang spørgsmålet går over til KudoZ Open Glossary...

udtryk som
pletskud
at vinde i lotteriet
finde lykken/skatten for enden af regnbuen (men den er vist lånt fra amerikansk.)
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 09:14
Grading comment
Tak for dette og de andre forslag. Ramme en guldåre var det jeg manglede - sammen med forgyldt ! :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ramme en guldåre
Christine Andersen
2Skønhed med stil / Bliv forgyldet
Mette Melchior


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
strike it rich
Skønhed med stil / Bliv forgyldet


Explanation:
Et par forslag der måske kan hjælpe dig på vej til at finde et slogan, som du synes passer i sammenhængen..

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-06-05 09:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

"forgyldt" bør det vel være - ikke "forgyldet"...

Mette Melchior
Sweden
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Blive forgyldt faldt mig også ind som et nyttigt alternativ. Tak :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lisbeth Mejer: Jeg tror ikke, det er det, der meningen, og i øvrigt ville det være "forgyldt"
1 hr

agree  Hanne Rask Sonderborg: Ja, Bliv forgyldt
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strike it rich
ramme en guldåre


Explanation:
ramme en guldåre -
- for at bruge nøjagtig det samme situation som den oprindelige engelsk.

'skyde papegøjen' var mit første tanke, da jeg så mailen, men det passer ikke så godt med din sammenhæng her.



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-06-06 08:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

mest for at få det nævnt, når en gang spørgsmålet går over til KudoZ Open Glossary...

udtryk som
pletskud
at vinde i lotteriet
finde lykken/skatten for enden af regnbuen (men den er vist lånt fra amerikansk.)

Christine Andersen
Denmark
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for dette og de andre forslag. Ramme en guldåre var det jeg manglede - sammen med forgyldt ! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search