With courtesy of

Danish translation: Med venlig hilsen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:With courtesy of
Danish translation:Med venlig hilsen
Entered by: Susanne Roelands

10:17 Oct 7, 2005
English to Danish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: With courtesy of
With courtesy of your Supplier/Service Center.

(Tilbud på forskellige produkter)
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 05:43
Med venlig hilsen
Explanation:
As I understand the context, this is what you would see, so in a way Terence is right - only "nobody" says "venlige hilsner", which is a translation of "kind regards". "Venlig hilsen" is also a possibility, but it is / used to be more frequently used in private correspondence.
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 06:43
Grading comment
Tak til alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Med venlig hilsen
Randi Stenstrop
5stillet til rådighed af
Marianne Ajana
4venlige hilsner
Terence Ajbro
3ved imødekommenhed fra
Charlesp


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with courtesy of
venlige hilsner


Explanation:
seems more normal to me

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with courtesy of
ved imødekommenhed fra


Explanation:
a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-10-07 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

or: Med imødekommenhed fra ...



Charlesp
Sweden
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lone (X)
17 mins
  -> thanks!

disagree  Lingua DK: I would say that it is much too formal in this connection - and a very old-fashioned expression.
23 hrs
  -> Thanks for your comment and observation. Yes, it is perhaps a very old-fashioned formal expression; so too is "With courtesy of " - we would almost never use that nowadays.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
with courtesy of
Med venlig hilsen


Explanation:
As I understand the context, this is what you would see, so in a way Terence is right - only "nobody" says "venlige hilsner", which is a translation of "kind regards". "Venlig hilsen" is also a possibility, but it is / used to be more frequently used in private correspondence.

Randi Stenstrop
Local time: 06:43
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Tak til alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aha: Med venlig hilsen.
1 hr

neutral  Charlesp: I am not sure. The English seems to imply that something was provided, without charge; hence simply Med venlig hilsen (with regards) misses this.
2 hrs
  -> You are quite right (of course) - the English text does imply that - but in my experience it is customary to send things and just say "Med venlig hilsen".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
with courtesy of
stillet til rådighed af


Explanation:
Findes bl.a. i Munksgaards store Engelsk-dansk Ordbog + over 154.000 henvisninger via Google.

Jeg har i nogle sammensænge oversat det med "med tak til"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2005-10-07 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nogle gange tilføjer man "venligst/velvilligt stillet til rådighed af ..."

Marianne Ajana
Denmark
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Blangsted (X)
2 hrs

disagree  Charlesp: litterally correct, but "at your service" ?? - a bit incongruent here, is sounds like to me.
3 hrs
  -> The best translation of such a phrase may neither be literal nor really precise. It has to be what is usually used in the target language, and this does indeed imply that something is provided as a matter of courtesy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search