fitness

Croatian translation: tjelesna spremnost

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fitness
Croatian translation:tjelesna spremnost
Entered by: Valentina Balšić

20:23 Jun 24, 2007
English to Croatian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: fitness
Same sentence as before:
The development of sports skills and techniques is central to improving sporting performance and is reliant on two main components: a) Fitness, b) Training.
Components of Fitness are
• Speed
• Endurance
• Strength
• Power
• Flexibility
• Agility


Je li ispravno napisati "fitness" ili "fitness"? Postoji li hrvatska riječ za taj pojam? Je li "kondicija" preuzak pojam u ovom slučaju s obzirom na navedene sastavnice?
Valentina Balšić
Ireland
Local time: 22:21
tjelesna spremnost
Explanation:
evo još jedne opcije - nije da se ne slažem s ranije ponuđenim rješenjem, ali (ovo je prilično subjektivno) - za mene je kondicija prije svega vezana uz izdržljivost, u svakodnevnoj uporabi obično kažemo "trebam nabiti kondiciju da bih mogao pješke na Velebit" "nemam kondicije, brzo ostanem bez daha" itd. - bilo bi mi dosta neobično čuti da netko kaže "nemam kondicije da bih podigao 100 kg iz trzaja" (snaga) ili "moram nabiti kondiciju da bih istrčao 100 m za 11 sekundi" (brzina) itd...
Selected response from:

pike
Croatia
Local time: 23:21
Grading comment
Mislim da u danom kontekstu ovaj pojam bolje odgovara jer je sveobuhvatniji i uključuje sastavnicu kondicije, odnosno izdržljivosti. Velika hvala svima na prijedlozima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7kondicija
Kale75 (X)
4 +2tjelesna spremnost
pike


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
kondicija


Explanation:
kondicija...slozio bih se sa kolegicom u vezi ovog termina li nikako fitnes jer ljudi cesto pod fitnesom podrazumijevaju klasican odlazak u teretanu tako da ga u ovom kontekstu ja nebih upotrijebio..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-25 00:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Možda ste vi već tjelesno fit. Ako je tako, idući opis za vas vrijedi. Vi ste "graciozni" i lagano se krećete. Vi ste snažni i susrećete se s tjelesnim izazovima bez osobitog napora. Izdržljivi ste, a vaša energija traje satima. Dnevne tjelesne napore s lakoćom podnosite i u rezervi imate mnogo energije za suočavanje s eventualnim iznenadnim naporima. Štoviše, dobro podnosite mentalne i emocionalne izazove (mentalna i emocionalna snaga i energija su kod tjelesno spremnih osoba obično veće i učinkovitije).
Ako ovaj opis ne odgovara vašem stanju danas, tada fitness možete postići kroz vježbu. Aktivnosti koje promoviraju fitness su same po sebi zabavne, a brzo dovode do nagrade u vidu tjelesnog napretka. Ako se osjećate fit, to može podići vaše samopouzdanje u drugim područjima života - društvenom, znanstvenom, profesionalnom - drugim riječima u svemu.
Usko definirajući, pojam fitness opisuje karakteristike tijela koje omogućuju provoditi tjelesnu aktivnost. Ove karakteristike uključuju fleksibilnost zglobova, snagu i izdržljivost mišića, uključujući i srčani mišić te zdravu kompoziciju tijela. Šira definicija fitnessa je sposobnost obavljanja tjelesnih napora, a da pri tome ostane dovoljno rezerve energije za suprotstavljanje nekom iznenadnom, dodatnom tjelesnom izazovu. Ova definicija pokazuje odnos fitnessa prema svakodnevnom životu: uobičajeni zadatci kao što su nošenje teških torbi ili penjanje stepenicama na četvrti kat mogu biti napor za neaktivnu, tjelesno zapuštenu osobu, ali osoba koja je fit s lakoćom ih obavlja. Postoji još jedna definicija - tjelesna sposobnost suprotstavljanja stresu - koja uzima u obzir stresove svih vrsta, uključivo i psihološki stres. Izmeu ove 3 definicije nema kontraindikacija - sve one predstavljaju različiti opis iste, sjajne kondicije tijela.




    Reference: http://www.vasezdravlje.com/izdanje/clanak/382/
Kale75 (X)
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CroAnglo: U gornjoj recenici svakako bih prevela kao 'kondicija', moj odgovor je bio na pisanje i opceniti prijevod 'fitness', slazem se s Vama da u gornjoj recenici taj termin ne odgovara...
18 mins

agree  Sherefedin MUSTAFA
7 hrs

agree  dkalinic
9 hrs

agree  sazo
9 hrs

agree  Dubravka Hrastovec
11 hrs

agree  pike
13 hrs

agree  Ana Kardum
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tjelesna spremnost


Explanation:
evo još jedne opcije - nije da se ne slažem s ranije ponuđenim rješenjem, ali (ovo je prilično subjektivno) - za mene je kondicija prije svega vezana uz izdržljivost, u svakodnevnoj uporabi obično kažemo "trebam nabiti kondiciju da bih mogao pješke na Velebit" "nemam kondicije, brzo ostanem bez daha" itd. - bilo bi mi dosta neobično čuti da netko kaže "nemam kondicije da bih podigao 100 kg iz trzaja" (snaga) ili "moram nabiti kondiciju da bih istrčao 100 m za 11 sekundi" (brzina) itd...


    Reference: http://www.histrica.com/hr/ponuda/sport/biciklizam/
    Reference: http://www.racviac.org/downloads/2006/SPECTRA_hrvatski.doc
pike
Croatia
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mislim da u danom kontekstu ovaj pojam bolje odgovara jer je sveobuhvatniji i uključuje sastavnicu kondicije, odnosno izdržljivosti. Velika hvala svima na prijedlozima!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CroAnglo
2 hrs

agree  Kale75 (X): tako je kolega...slazem se...pa tjelesna spremnost je sinonim za kondiciju...nama ostaje samo da formulisemo termin shodno pravopisu i stilu izrazavanja na nasem oficijelnom tj jeziku kojim govorimo...samo zelim biti od koristi kolegama ...pozdrav svima
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search