GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Jan 15, 2016 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kolumbina Benčević Tomljanović Croatia Local time: 10:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ...da je dotična matična knjiga sada u mojoj pravnoj nadležnosti |
| ||
4 -1 | .... da je dotična matična knjiga sada shodno zakonu u mom posedu |
|
...and that such register is now legally in my custody ...da je dotična matična knjiga sada u mojoj pravnoj nadležnosti Explanation: to nije doslovan prijevod, ali bi odgovarao budući da je matičan po svojoj funkciji nadležan za tu matičnu knjigu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...and that such register is now legally in my custody .... da je dotična matična knjiga sada shodno zakonu u mom posedu Explanation: having the custody of ... = biti staratelj / čuvar / držalac doslovce: ja sam sada zakonito "staratelj" te matične knjige // da sam ja taj koji je zakonito ima u posedu/državini ... ja sam taj koji čuva dotičnu matičnu knjigu / ja se staram o dotičnoj matičnoj knjizi (ta matična knjiga je verovatno odavno ispunjena do poslednjeg lista, tako nije u pitanju "vođenje" matične knjige, nego samo "čuvanje" ) Sounds like an unusual as formulation - it's possible that this "Register of Births" is an old one, initially held in a different Registry, and that due to boundary changes or merging of Registries it ended up in a different Registry from the one in which it was initially kept. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.