Zahvaljujem na odgovoru! No, nisam baš pobornik da se ovakvi termini u ugovorima ostavljaju na engleskom jeziku bez objašnjenja, jer mali je broj onih koji znaju o čemu se ovdje radi. Zato ću ipak staviti hrvatski prijevod s engleskim terminom u zagradi. Evo i termina koji se može prilagoditi ovisno o kontekstu:
**klikom na opciju "suglasan" ili trganjem omota** kako je to učinila i Sveučilišna knjižnica u Zagrebu. A ispred toga može doći "prihvaćanje ugovornih uvjeta", "prihvaćanje uvjeta licence" ili slično. A umjesto "trganja omota" može i "otvaranjem programskog paketa" (vidi drugi link).
http://www.nsk.hr/dogadjanja/skupovi/Transparent-sve-23-04-0... http://www.zamirzine.net/drupal/ICT_Policy _knjiga zamir.doc