15:54 May 3, 2011
eto nas u neobranom grožđu.. neema te riječi u hrvatskom koja bi opisivala taj pojam tako krasno sveobuhvatno, osim ako je ne izmislimo ili ne ostavimo englesku inačicu.. nema druge nego nazvati naručitelja i pitati - je li to ured kojem se javljaju klijenti, a onda se preko njega komunicira s šarolikim odjelima- jer ako je, onda je to svakako prijemni ured. Ako nije, onda treba vidjeti konkretno što je. Naime, pogrešno je misliti da pojam front office opisuje konkretni prostor, tj. ured, (osim u maloprodaji- kad on znači prodajno mjesto), on opisuje aktivnost komunikacije i rada sa strankama, pa u njega spadaju svi oni u organizaciji koji se susreću i komuniciraju sa strankama iako nužno ne rade u istom uredu, kao što kaže gore..a company's departments that come in contact with clients, including the marketing, sales, and service departments.. množine svuda.. svakako treba međutim provjeriti, jer kojiput je to stvarno jedan prijemni ured/šalter/prodajno mjesto. Evo bit ću kreativna i reći - službe/odjeli/uredi/zaposlenici za izravno poslovanje s korisnicima. U ovom konkretnom slučaju meni se čini da je najvjerojatniji prijemni ured. |