This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
radim na cijeloj studiji. zapravo, radi se o kompilaciji 6 strucnih clanaka ciji autori dolaze iz razlicitih europskih zemalja. S. Lee je samo jedan od njih, a kolege znaju da su mi pomagali oko niza termina koji su dolazili iz drugih poglavlja. Naručitelj je, dakle, dao cijelu knjigu na prijevod pa to nije sporno. Što se terminologije tiče, ona mi je poznata, ali brojni koncepti u RH ne postoje, a svaki savjet kolega je velika pomoć, ali i složit ćete se svi, podrška.
Parafrazirala bih ovo i primijenila na prevođenje knjiga – nije vijest ako pri prevođenju ima velikih problema, vijest je ako ima samo manjih:)). Stoga, Mirna, veliki problemi su normalna stvar, i želim vam sreću u njihovom rješavanju. Naravno, jasni su mi i svi drugi faktori, vrijeme, itd., itd., i prevođenje je samo umijeće mogućega:). Veliki pozdrav.
Ako je dopušten dobronamjeran komentar, možda u neku ruku i savjet: sama činjenica što naručitelj nije dao osnovne podatke o djelu koje se prevodi (autora, ev. prevoditelja, izdavača, godinu izdanja i slično, jer evidentno se radi o knjizi) je po mom mišljenju jedan negativni pokazatelj. U tom slučaju preporučila bih prevoditelju da to svakako pokuša saznati, jer knjiga je autorsko djelo i svako saznanje o autoru, njegovu porijeklu, dosadašnjem opusu i slično može mnogo pomoći kod prijevoda. U ovom slučaju autor konkretnog poglavlja je izvjesni Sangheon Lee, znanstveni suradnik pri ILO, koji moguće nije izvorni govornik, no svoj je PhD stekao na Cambridgeu i ima podosta radova iz uske struke, izdavač je Routledge, te mislim da nije dobro poći od pretpostavke da probleme stvara prijevod ili neizvorno govorništvo, poglavito kad se radi o stručnoj terminologiji. Pr(a)vi korak je mislim pokušati se upoznati s osnovnom terminologijom predmetne problematike iz domaćih relevantnih izvora, a onda uroniti u "tešku (znanstvenu) vodu". I još samo jedno – kažu, nije vijest ako pas ugrize čovjeka, nego ako čovjek ugrize psa. Parafrazirala bih ovo i primijenila na
puno hvala svima koji mi pomažu u radu. mislim da je poglavlje koje mi zadaje najviše muke ipak prijevod ili barem djelo autora koji nije izvorni govornik. zato povremeno nastaju manji problemi
i hvala za razmjenu mišljenja. Nadam se da će mirnaester biti od koristi. Ne znam kakova su iskustva drugih, no meni se znalo događati da u nekoj stručnoj knjizi kod prvog spominjanja termina nemam "blagog pojma" o čemu se sasvim točno radi, ili stavim neki termin, a onda mi se na pola knjige odjednom "rasvijetli" što to znači, ili mi naiđe daleko bolji izraz kojim treba zamijeniti već korišteni.
Koleginice bonafide 1313 mislim da ste potpuno u pravu. I ja mislim da su svi odgovori kao što kažete na dobrom tragu, ili čak prihvatljivi, ali prevodilac za tako opsežan tekst treba da pronađe pravi. Pozdrav!
Koliko razumijem, kolegica prevodi stručnu ili čak znanstvenu knjigu, čini se prilično opsežnu, i specifično izgleda na temu rada, radnih odnosa, radnog vremena i sl. Po mom mišljenju svi su prijedlozi na dobrom tragu, i mogu pomoći, no definitivno značenje pojma kako se on rabi u knjizi, a time i najbolja formulacija, moraju proizići iz samog teksta autora. Tu je po meni zadaća prevoditelja, da iz opsežnog konteksta shvati što autor pod čim podrazumijeva i pronađe odgovarajuću formulaciju koja će najbolje preslikati i sadržaj pojma a i stil izražavanja.
možda tržišni rad, rad na principima tržišta malo je premalo konteksta
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
tržište rada
Explanation: recimo global market work - globalno tržište rada
Ivana Zuppa-Baksa Croatia Local time: 23:08 Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 8
Grading comment
svima puno hvala na velikoj pomoći
Notes to answerer
Asker: ovdje je tržiše rada cijelo vrijeme 'labour market'
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
rad na tržištu / rad po tržišnoj cijeni / rad na tržištu novca
Explanation:
Market takođe ima i značenje : tržišna cijena
pa ako vam se neko od ovih rješenja uklapa u kontekst, eto.
ovdje meni market aludira na stock market. Kontekst je odista ograničen, pa sam morala staviti više opcija.
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 23:08 Native speaker of: Serbian, Croatian PRO pts in category: 4
15 hrs confidence: peer agreement (net): +3
plaćeni rad, rad za novac
Explanation: Because both unpaid (nonmarket) work and paid (market) work are necessary for families, it is useful to examine the total amount of work effort that is being expanded by mothers and fathers in caring and providing for their families. http://books.google.com/books?id=bDJ_hYqVa_kC&pg=PA53&lpg=PA...
If both market work and non-market work are caused by an intention to provide a good or service, what distinguishes these kinds of work then? The answer is simple: market work generates financial resources, which non-market work does not. Therefore market work could be named paid work while non-market work is unpaid work. http://www.basicincome.org/bien/pdf/2000Robeyns.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-03-04 00:27:17 GMT) --------------------------------------------------
Ooops! U prvom citatu je expEnded, a ne expAnded.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-03-04 00:47:26 GMT) --------------------------------------------------
Unatoč svim problemima, s prolaskom vremena, došlo se do zajedničkog dogovora u kojemu rad predstavljaju sve one aktivnosti koje se obavljaju na tržištu. Značenje koncepta postalo je samo-očito i istraživanja rada su se povukla iz teoretskih voda, a kompleksnost koncepta se svela na jednostavnu formulu: rad = plaćeni rad Tu treba biti pažljiv. Većina obavljenog rada u našim životima nije plaćena. Ali iz konteksta sociologije i ekonomije upravo je plaćeni rad onaj na koji mislimo dok ga spominjemo. http://www.zpr.fer.hr/static/erg/2005/talijanac/stoJeRad.htm