dealer breaks

Croatian translation: bank je razbijen, banka je razbijena

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dealer breaks
Croatian translation:bank je razbijen, banka je razbijena
Entered by: BUZOV

17:53 Apr 21, 2004
English to Croatian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / blackjack, gambling
English term or phrase: dealer breaks
Dakle, igra se ajnc, djelitelj je tropa...ipak, riječ je o "vlikoj partiji" u vrhunskom kasinu i "djelitelj je tropa" mi nije dosta formalno (ovo je "official announcement")
Što da se radi?
pike
Croatia
Local time: 01:23
bank(a) je razbijen(a)
Explanation:
Nekad se to tako govorilo ... ali nisam dugo bio u Casinu gdje se govori hrvatski ... U stvari u svim Casino govore engleski ...
A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloženo...
Nadam se da pomaže

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije :

1 Djelitelj ima više od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja.

2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga :
kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\"
(usp: bankrot)

Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji šlagvort.
Selected response from:

BUZOV
Croatia
Local time: 01:23
Grading comment
Bodovi za "djelitelj ima previše". Kombinirao sam to u raznim situacijama u filmu s "djelitelj gubi"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1djelitelj ima više od 21
Igor Kudrnovsky (X)
4bank(a) je razbijen(a)
BUZOV


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
djelitelj ima više od 21


Explanation:
Podržavam prethodnika u slučaju kad se radi o neformalnom ili brzom govoru u kasinu. Doista se danas sve upute više manje daju na engleskom. Ako želite bas formalno to izraziti (ako se radi o brošuri, uputama ili književnom tekstu), onda preporučujem gornji prijedlog.
Jest da je predugačak da bi bio praktično primjenjiv u kasinu, ali to je značenje toga.
Isto tako, provjerite da li se radi o glagolu "break" ili "bust". Ako je "bust", onda je tropa (djelitelj je prešao 21).
Ako je "breaks", onda je moguće da i igrač i djelitelj imaju jednaku vrijednost karata, pa nema pobjednika. U tom slučaju prevedite taj izraz npr. kao "djelitelj i igrač imaju jednaku vrijednost karata" (opet predugačko, ali što se može).
Nadam se da pomaže.

Igor Kudrnovsky (X)
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BUZOV: S tim da i profesionalci i u najboljim casinima u praksi upotrebljavaju također: "djelitelj ima previše" ("dealer has too much" ili samo "dealer too much") kao sinonim za "delaer brekas".
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bank(a) je razbijen(a)


Explanation:
Nekad se to tako govorilo ... ali nisam dugo bio u Casinu gdje se govori hrvatski ... U stvari u svim Casino govore engleski ...
A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloženo...
Nadam se da pomaže

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije :

1 Djelitelj ima više od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja.

2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga :
kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\"
(usp: bankrot)

Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji šlagvort.

BUZOV
Croatia
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bodovi za "djelitelj ima previše". Kombinirao sam to u raznim situacijama u filmu s "djelitelj gubi"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search