GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:53 Apr 21, 2004 |
English to Croatian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / blackjack, gambling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BUZOV Croatia Local time: 01:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | djelitelj ima vie od 21 |
| ||
4 | bank(a) je razbijen(a) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
djelitelj ima vie od 21 Explanation: Podravam prethodnika u slučaju kad se radi o neformalnom ili brzom govoru u kasinu. Doista se danas sve upute vie manje daju na engleskom. Ako elite bas formalno to izraziti (ako se radi o brouri, uputama ili knjievnom tekstu), onda preporučujem gornji prijedlog. Jest da je predugačak da bi bio praktično primjenjiv u kasinu, ali to je značenje toga. Isto tako, provjerite da li se radi o glagolu "break" ili "bust". Ako je "bust", onda je tropa (djelitelj je preao 21). Ako je "breaks", onda je moguće da i igrač i djelitelj imaju jednaku vrijednost karata, pa nema pobjednika. U tom slučaju prevedite taj izraz npr. kao "djelitelj i igrač imaju jednaku vrijednost karata" (opet predugačko, ali to se moe). Nadam se da pomae. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bank(a) je razbijen(a) Explanation: Nekad se to tako govorilo ... ali nisam dugo bio u Casinu gdje se govori hrvatski ... U stvari u svim Casino govore engleski ... A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloeno... Nadam se da pomae -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT) -------------------------------------------------- TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije : 1 Djelitelj ima vie od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja. 2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga : kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\" (usp: bankrot) Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- \"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji lagvort. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.