GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:59 Jul 22, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ozethai Australia Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 法国政府所控制的酒等级分类 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
frances controlled appellation system 法国政府所控制的酒等级分类 Explanation: appellation controlle? -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-07-22 07:41:49 GMT) -------------------------------------------------- 法国政府所控制的酒等级分类系统 -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-07-22 07:47:10 GMT) -------------------------------------------------- 比如说,法国香槟地带所出产的香槟酒,才可以叫做香槟,其他国家或地方出产的香槟式酒是不可以叫做香槟的,法国法律有这么一搁规定。Congac 也是一样。 -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 4 mins (2004-07-22 21:04:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry Congac should be spelt Cognac. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|