GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Feb 26, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Wine / Oenology / Viticulture / winery | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julia Zou China Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 奥肯那根山谷(Okanagan Valley) |
| ||
3 | 奥堪纳甘谷 |
|
okanagan valley 奥肯那根山谷(Okanagan Valley) Explanation: 奥肯那根山谷(Okanagan Valley) -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-02-26 07:59:46 GMT) -------------------------------------------------- 比较了一下,感觉这个简体文章用得多一些,而且译词也接近英文发音。 -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-02-26 08:01:31 GMT) -------------------------------------------------- 加拿大驻华使馆的网站就是用的这个音译词,应该是比较官方的了。 “南部内地的山谷,主要是奥肯那根峡谷(Okanagan Valley),以果树及葡萄栽培和酿酒业闻名。而菲沙河谷凉爽、潮湿的气候则有助于大量浆果和蔬菜的出产。 ” http://geo.international.gc.ca/asia/china/about_canada/canad... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-02-26 08:03:56 GMT) -------------------------------------------------- 既然官方的版本是翻译的“峡谷”,那就把“山谷”改成“峡谷”吧。 奥肯那根峡谷(Okanagan Valley) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
okanagan valley 奥堪纳甘谷 Explanation: 如果没有统一的译名,可根据规则自己翻译,后用括号注明原文。 即,奥堪纳甘谷(Okanagan Valley)。 另可参阅《世界地名录》纸质版(网上没查到电子版) Reference: http://www.ocntrans.com/2006/index004.asp?le=中文地名翻译规则 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.