collect call

Chinese translation: 对方付费电话 or 接收方付费电话

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collect call
Chinese translation:对方付费电话 or 接收方付费电话
Entered by: Libin PhD

01:53 Feb 2, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Telecom(munications) / telecommunications
English term or phrase: collect call
"Would you like to place an international collect call? "
(Please put this phrase in pin'in!because my computer doesn't support chinese characters!)
thank you
Irina
Irina Halterman
United States
Local time: 08:56
对方付费电话 or 接收方付费电话
Explanation:
(dui4fang1 fu4fei4 dian4hua4)
or
(jie1shou1hang1 fu4fei4 dian4hua4)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------

When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------

When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:28:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pushed the refresh button and posted the same message again accidentally.
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 05:56
Grading comment
thanks a lot, the explanation was very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5dui4 fang1 fu4fei4 dian4hua4
Geoffrey Song (X)
4 +6对方付费电话 or 接收方付费电话
Xiaoping Fu
5 +1受话人付费电话
Cui zinan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
受话人付费电话


Explanation:
"Would you like to place an international collect call? "
“你愿意打一个对方付费的国际电话吗?”
出自《英汉综合大辞典》




    Reference: http://www.ec-translation.com
Cui zinan
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qingkun Liu
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
dui4 fang1 fu4fei4 dian4hua4


Explanation:
对方付费电话

Geoffrey Song (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jinshi
3 hrs

agree  Qingkun Liu
5 hrs

agree  villani
6 hrs

agree  Raymond Chu
13 hrs

agree  Chinexpert
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
对方付费电话 or 接收方付费电话


Explanation:
(dui4fang1 fu4fei4 dian4hua4)
or
(jie1shou1hang1 fu4fei4 dian4hua4)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:17:32 (GMT)
--------------------------------------------------

When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:26:37 (GMT)
--------------------------------------------------

When using the translation “对方付费电话”(dui fang fu fei dian hua), we have to pay attention to the fact that this phrase can only be used at the standpoint of the *caller*.
As the word “对方”(dui fang, literally the other end of the line) is related to the speaker or listener, it sometime courses confusions. In a scenario where the operator says to the *receiver*: \"Would you like to *receive* an international collect call? \", it should definitely not be translated into \"你愿意接一个对方付费的国际电话吗?”(ni yuanyi jie yige duifang fufei de guoji dianhua ma? Literally: Would you like to receive an international phone call pay by the other side?). Instead we should translate it into something like :“您愿意接一通由您付费的国际长途电话吗?(nin yuanyi jie yitong you ning fufei de guoji changtu tianhua ma? Literally: Would you like to receive an international call and pay for it?)” Because here, for the receiver, “对方” means the caller, and “对方付费” can only mean \"pay by the caller\", and this is just the opposite of what the operator means.
As mater of fact, “对方付费电话” is a general translation widely accepted. But in some scenarios we just cannot translate this way. The more accurate expression is “接收方付费” or “受话方付费”。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 19:28:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pushed the refresh button and posted the same message again accidentally.

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Grading comment
thanks a lot, the explanation was very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jinshi
3 hrs

agree  Qingkun Liu
5 hrs

agree  villani
6 hrs

agree  Raymond Chu
13 hrs

agree  Zhong
17 hrs

agree  Chinexpert
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search