This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In AMericen slang, a tough guy is sometimes called a "rock". Does "rock" have the samr figurative use in Chinese?
Mavericker (X)
ASKER
Question for Last Hermit
23:37 Jun 26, 2006
Hello, Last Hermit. Did you get the e-mail I sent you? Does 牛精' translate to niu2 jingq qing2 jing4? Please let me know. :D
Non-ProZ.com
Question about "cu bau di ren" and "cu ren"
23:37 Jun 19, 2006
Hello. Is "cu bau di ren" and "cu ren" slang terms?
Mavericker (X)
ASKER
Question for ANgus Woo and Last Hermit
23:06 Jun 14, 2006
Hello. Can someone please tell me what is pinyin for What is Pinyin for 搅屎棍 , 惡野, and the Cantonese '牛精"?
Mavericker (X)
ASKER
Questions for Last Hermit
22:50 Jun 14, 2006
Hello LAst Hermit, I apologize for sounding so abrupt. I was rushing when I posted my questions for you.
Could you please tell me: What are some Chinese slang terms for someone who is "Tough, not necessarily criminal", and could you please tell me what slang Chinese street youths use for "tough guy"? I'd appreciate it. :D
More frequently than not, we use adjectives in place of nouns to refer to people who're rude, such as 'heng4' (横), '野蛮' (ye3 man2).'
00:59 Jun 13, 2006
Mavericker (X)
ASKER
Question for Pkchan
23:11 Jun 12, 2006
Hello. Could yo please list the pinyin for those terms you posted?
Mavericker (X)
ASKER
Question for LAst Hermit
23:10 Jun 12, 2006
What slang terms are used for "tough guy" on the street?
Mavericker (X)
ASKER
Question for Angus Woo and LAst Hermit
19:45 Jun 7, 2006
A "toughie" in regular Chinese is cu1 bao4 di4 ren2. How do you say it in slang?
Mavericker (X)
ASKER
Question for Angus Woo
18:18 Jun 7, 2006
Hello Angus Woo, COuld you please list pinyin for the terms you posted:
漢子、青皮、潑皮、鐵漢、硬漢、硬腳色、刺頭、光棍、雷公、好漢、 ? I would appreciate it. Thanks.
Mavericker (X)
ASKER
Question for Last Hermit
20:29 Jun 3, 2006
Last Hermit, What are some Chinese slang terms for a "good natured tough/rough, not neccessarily criminal?"
Mavericker (X)
ASKER
Questions for Last Hermit and Angus Woo
21:49 Jun 1, 2006
Hello, LH and Angus Woo. Last Hermit, are the terms you posted Chinese slang terms? What is Pinyin for 搅屎棍 or 惡野? Can you please tell me what is PInyin for 很可能不是硬汉,而是粗人? Could you guys please list at least one slang term for "tough guy" in each dialect? Thanks.
Here's some more context:
That dude's a real bad apple. Joe's one tough customer. Ty is a real hardrock, a survivor.
That's the problem. You see there are more than 50 dialects in China which means there are more than one way to say the same thing. As last hermist has suggested, in Cantonese, we have different terms. Depending on the context, 搅屎棍 or 惡野 all are
To Mavericker: 'thugs, ruffians, gang members, fighters' are called '暴徒' (bao4 tu2), '犯罪团伙' (fan4 zui4 tuan2 huo3) and '战士/斗士' (zhan4 shi4/ dou4 shi4).
04:56 May 26, 2006
Mavericker (X)
ASKER
Another question for Last Hermit
22:27 May 25, 2006
Hello Last Hermit. What is Pinyin for these terms you posted: 很可能不是硬汉,而是粗人?
Mavericker (X)
ASKER
Please use Romanized Chinese
22:25 May 25, 2006
Note for everyone: please use Romanized Chinese when you post your terms. Thank you. :D
Mavericker (X)
ASKER
Question for Angus Woo
20:48 May 25, 2006
Hello, Angus Woo. I would liek Chinese slang for "tough guy", but could you please list the PInyin for those terms you listed?
Non-ProZ.com
Comment for Last Hermit
20:38 May 25, 2006
Hello, Last Hermit. What do they call thugs, ruffians, gang members, fighters in China?
For example, a hard case is: hard case n. A tough, unsentimental person. A person who is persistently insolent or difficult to control.
A "toughie" is: tough·ie ( P ) Pronunciation Key (tf) n. Informal A thug; a tough.
toughie
n 1: an aggressive and violent young criminal [syn: hood, hoodlum, goon, punk, thug, tough, strong-armer]
Is there a slang term for someone "tough and good-natured, not nessarily criminal"?
This is what I mean by tough:
tough
adj 1: not given to gentleness or sentimentality; "a tough character" [ant: tender]competition was tough"; "it's a tough life"; "it was a tough job" [syn: rugged] 3: physically toughened; "the tough bottoms of his feet"
n 1: someone who learned to fight in the streets rather than being formally trained in the sport of boxing [syn: street fighter] 2: an aggressive and violent young criminal [syn: hood, hoodlum, goon, punk, thug, toughie, strong-armer] 3: a cruel and brutal fellow [syn: bully, hooligan, ruffian, roughneck, rowdy, yob, yobo, yobbo]
However, in a context like this 'Yet although often seen as a tough guy, Bob Hoskins has tried to avoid typecasting.' It can be well translated as '硬汉' (ying4 han4) as Will suggested below.
Thank you. But I am afraid these are but explanations for the phrase 'tough guy'. I wanted to know the actual contexts. Something like this: one of football's most notorious tough guys.
01:13 May 25, 2006
Mavericker (X)
ASKER
Response to Last Hermit
21:17 May 24, 2006
Here are some contexts: Good-natured person, not necessarily criminal. Someone prone to violence. A street-smart person. A cool guy. A man among men. Someone who knows how to survive on the streets. Someone not afraid to fight. A "survivor", a "hard case." A "leader".
Any contexts? And do you mean someone who is rude or prone to violence?
15:38 May 24, 2006
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +4
ying4 han4
Explanation: ying4 han4
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2006-05-23 23:17:27 GMT) --------------------------------------------------
硬汉
Will Wong United States Local time: 08:14 Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hello Will Wong. Could you please translate the Chinese text in these comments and use Pinyin so I can understand what was posted? I'd appreciate it. Thank you. :D
Asker: Hello Will Wong. Are you there?
Asker: I could use your help.
Asker: Hello Last Hermit. I went to an online translator and translated your comment:
很可能不是硬汉,而是粗人。:
Very possible is not the dauntless man, but is the careless person.
Can you please explain what you meant?
Asker: PKchan comments translated to English is:
不是陀地、悍將便是:
Is not tuo, the brave warrior then is.
ANd Angus's comment is:
所說鐵漢,好像電影明星尊榮一樣:
Said the iron man, probably the movie star reveres the glory to be same.
Can ANgus and pkchan please explain what they meant?
Are tuo and iron man CHinese slang terms for "tough guy"?