“captain ”“lieutenant”

Chinese translation: 大队长 小队长

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“captain ”“lieutenant”
Chinese translation:大队长 小队长
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

08:46 Jul 16, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: “captain ”“lieutenant”
在美语中,警察局里的captain 和lieutenant应该译作什么官衔?
discourse
大队长 小队长
Explanation:
刑警或公安大队长及小队长

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-16 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

台湾的警阶由「一线一星」至「一线三星」职务派任为「警员」;「二线一星」或「二线二星」职务派任为「警佐」或「巡官」,「二线三星」则为「警正二阶」,任满五年方可再考「警正班」或「分局长班」成为管辖二至三个乡镇的治安长官。
警察配阶是职务配阶不是官阶配阶,所以就算是同官阶的人担任不同职务,也会挂不同阶;例如最简单最常见的警正四阶警员,他虽然是警正四阶,但同样警正四阶的小队长 (lieutenant) 挂一线四,警员只挂一线三。大队长 (captain) 挂的可能是「二线四星」,也就是他并没有参加「警正班」或「分局长班」考试。
警察的官阶不以军队官阶来称的,儿是以职务配阶来称的,所以翻译成「大队长」和「小队长」是正确的。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-16 10:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

把 police captain 翻译成「警察上尉」或 police lieutenant 翻译成「警察中尉」都是错误的译法,因为警察的配阶与军人的官阶不同,是以职务配阶的。只能说是「警察大队长」和「警察小队长」,但没有「警察中队长」。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-07-16 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

「巡官」是 sergeant。
我必须纠正最上头写的「刑警」,应该是「警察」。
「刑警队」还有所谓「探员 detective」和「督察 commissioner」。
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:53
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1大队长 小队长
Wenjer Leuschel (X)
4"(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“
Ozethai
4 -1上校,中尉
Chinexpert


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
“captain ”“lieutenant”
上校,中尉


Explanation:
警察上校
警察中尉

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-07-16 10:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

是吗?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-07-16 10:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-16 10:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain

Chinexpert
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wenjer Leuschel (X): Definitely wrong. The research follows.
18 mins
  -> no problem, 你就当你的台湾大队长,我当我的警察局长好了
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
“captain ”“lieutenant”
大队长 小队长


Explanation:
刑警或公安大队长及小队长

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-16 09:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

台湾的警阶由「一线一星」至「一线三星」职务派任为「警员」;「二线一星」或「二线二星」职务派任为「警佐」或「巡官」,「二线三星」则为「警正二阶」,任满五年方可再考「警正班」或「分局长班」成为管辖二至三个乡镇的治安长官。
警察配阶是职务配阶不是官阶配阶,所以就算是同官阶的人担任不同职务,也会挂不同阶;例如最简单最常见的警正四阶警员,他虽然是警正四阶,但同样警正四阶的小队长 (lieutenant) 挂一线四,警员只挂一线三。大队长 (captain) 挂的可能是「二线四星」,也就是他并没有参加「警正班」或「分局长班」考试。
警察的官阶不以军队官阶来称的,儿是以职务配阶来称的,所以翻译成「大队长」和「小队长」是正确的。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-16 10:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

把 police captain 翻译成「警察上尉」或 police lieutenant 翻译成「警察中尉」都是错误的译法,因为警察的配阶与军人的官阶不同,是以职务配阶的。只能说是「警察大队长」和「警察小队长」,但没有「警察中队长」。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-07-16 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

「巡官」是 sergeant。
我必须纠正最上头写的「刑警」,应该是「警察」。
「刑警队」还有所谓「探员 detective」和「督察 commissioner」。


Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chinexpert: 警察和军队都一样,应该有两种头衔, 一种是军衔,如上校,上尉等。一种是职务头衔,如警察局长等。captain 和lieutenant应该属于军衔。上校可能担任队长职务,也可能只是有军衔的普通警察。
11 mins
  -> Thank you for your opinion. Please post your own suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“captain ”“lieutenant”
"(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“


Explanation:
参考: 陆谷孙《英汉大词典〉上海译文出版社,2001年。

你既然问美语,下面第一个国内的参考可以不必看。


    Reference: http://www.iselong.com/9/509.htm
Ozethai
Australia
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ThaiThai, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search