GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Jul 16, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | 大队长 小队长 |
| ||
4 | "(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“ |
| ||
4 -1 | 上校,中尉 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
“captain ”“lieutenant” 上校,中尉 Explanation: 警察上校 警察中尉 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2004-07-16 10:04:30 GMT) -------------------------------------------------- 是吗? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2004-07-16 10:06:53 GMT) -------------------------------------------------- 倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 27 mins (2004-07-16 10:14:04 GMT) -------------------------------------------------- 倒是有意不电影名字叫《一个警察局长的自白》Confessions of a Police Captain |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“captain ”“lieutenant” 大队长 小队长 Explanation: 刑警或公安大队长及小队长 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2004-07-16 09:55:43 GMT) -------------------------------------------------- 台湾的警阶由「一线一星」至「一线三星」职务派任为「警员」;「二线一星」或「二线二星」职务派任为「警佐」或「巡官」,「二线三星」则为「警正二阶」,任满五年方可再考「警正班」或「分局长班」成为管辖二至三个乡镇的治安长官。 警察配阶是职务配阶不是官阶配阶,所以就算是同官阶的人担任不同职务,也会挂不同阶;例如最简单最常见的警正四阶警员,他虽然是警正四阶,但同样警正四阶的小队长 (lieutenant) 挂一线四,警员只挂一线三。大队长 (captain) 挂的可能是「二线四星」,也就是他并没有参加「警正班」或「分局长班」考试。 警察的官阶不以军队官阶来称的,儿是以职务配阶来称的,所以翻译成「大队长」和「小队长」是正确的。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-07-16 10:20:34 GMT) -------------------------------------------------- 把 police captain 翻译成「警察上尉」或 police lieutenant 翻译成「警察中尉」都是错误的译法,因为警察的配阶与军人的官阶不同,是以职务配阶的。只能说是「警察大队长」和「警察小队长」,但没有「警察中队长」。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 37 mins (2004-07-16 10:24:51 GMT) -------------------------------------------------- 「巡官」是 sergeant。 我必须纠正最上头写的「刑警」,应该是「警察」。 「刑警队」还有所谓「探员 detective」和「督察 commissioner」。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“captain ”“lieutenant” "(美警察局)副巡官“ ”(美警察队的)中尉或少尉“ Explanation: 参考: 陆谷孙《英汉大词典〉上海译文出版社,2001年。 你既然问美语,下面第一个国内的参考可以不必看。 Reference: http://www.iselong.com/9/509.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.