This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.
-------------------------------------------------------------------------- Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:
"What resolves the dilemma for us is Mother Nature herself, who boldly writes out directions for us in our DNA, the primary command being simple: "Survive!" We are built to struggle for survival, however we come to envision the necessary action, because that's just the way we are built."
"Ironically, for all of previous human history our survival instinct had us spending our time and energy trying to protect ourselves from nature,...."
从作者书本可以看到的内容,加上在第十一章标题 “Survive or Die” (第149页)我相信他讨论的都是关于人类天然求生本能的问题。
“令凡心俗念归于沉静”——这样意译确实没错,不过我觉得不能跟上文的“ The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” ”相呼应, 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self". 这样似乎才符合原文。
这里的 survival brain 不是说“幸存下来的大脑”,而是指“执著于生存本能的心念”-----应该是错了,之所以叫survival brain , 是因为“ by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’”。然后才是”达到无我之境后,那原本执著于生存本能的心念就不再如熊熊野火一般燃烧,而修行者的心态就能渐渐脱离俗世纷扰,获得正见。“ 虽说意译,但是”脱离俗世纷扰“似乎太过意译了。
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
这个译法不错。
Explanation:
清净安定 比 清静安定要好。
有不想纷扰的意味。
Sheldon Fu China Local time: 17:19 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 12
Wallace Gu China Local time: 17:19 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
Grading comment
谢谢译者的意译,虽然我不肯定这样是否不够忠实原文,不过这样意译是对的,而且是所有答案中较为准确的。
Notes to answerer
Asker: “令凡心俗念归于沉静”——这样意译确实没错,不过我觉得不能跟上文的“ The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” ”相呼应, 因为"survival brain" (幸存的大腦) means the brain without "I" and "self". 这样似乎才符合原文。@Phil @Dr
Asker: Sorry, My fault...我没有仔细看原文——eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’——NOT " without "I" and "self"."仔细想了想,应该就是指——用以生存的大脑才会清净安定下来。thank you!我以为去掉self就剩下(幸存下)survival brain....应该是指消除错误的自私观点,形成大我,或者万物归一之类的思想,然后用以生存的大脑才会清净安定下来。但是还是觉得——原文的原意其实是指大脑,brain只是turn down(not turn off)——function in a low level——而一般人们不说心灵在低水平上运作。所以还是觉得。。。——将大脑译为凡心俗念,会不会离原文太远了?。。。
Asker: 我查了查。。。brain 其實也有心靈的解釋——Your brain is your mind and the way that you think.
不過為了更符合原文,我還是傾向於譯為大腦,就像cpu of an computer which functions in a low level.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.