as if the very effort of concentrated lucidity produced the secretive and pleasu

Chinese translation: 像是他刻意經營所凝聚的剔透偏偏好於悄然造成他的智性自行摧毀一般

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as if the very effort of concentrated lucidity produced the secretive and pleasu
Chinese translation:像是他刻意經營所凝聚的剔透偏偏好於悄然造成他的智性自行摧毀一般
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

05:10 Apr 7, 2006
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: as if the very effort of concentrated lucidity produced the secretive and pleasu
In Freud, an intense and explicit straining toward intelligibility frequently subverts the communication which appears to be its aim, as if the very effort of concentrated lucidity produced the secretive and pleasurable phenomenon of a self-destroying intelligence.

what is the meaning of this part: "as if the very effort of concentrated lucidity produced the phenomenon of a self-destroying intelligence"?
discourse
Just a try
Explanation:
佛洛依德的論說講究顯明、力求易解,但往往因而破壞了他似乎想要溝通的目標,像是他所刻意凝聚的剔透偏偏好於悄然致使他的智性自行摧毀一般。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-04-09 15:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

佛洛依德的論說講究顯明、力求易解,但往往因而破壞了他似乎想要溝通的目標,像是他刻意經營所凝聚的剔透,偏好於悄然造成他的智性自行摧毀一般。
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 00:30
Grading comment
Thank you! Your translation is very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1Just a try
Wenjer Leuschel (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Just a try


Explanation:
佛洛依德的論說講究顯明、力求易解,但往往因而破壞了他似乎想要溝通的目標,像是他所刻意凝聚的剔透偏偏好於悄然致使他的智性自行摧毀一般。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-04-09 15:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

佛洛依德的論說講究顯明、力求易解,但往往因而破壞了他似乎想要溝通的目標,像是他刻意經營所凝聚的剔透,偏好於悄然造成他的智性自行摧毀一般。


Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you! Your translation is very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Last Hermit: I am afraid it sounds most awkward to me. It is barely accessible.
1 day 11 hrs
  -> It must sound awkward to you. I am sure about that. Why not present your 後譯轉精?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search