GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:10 Apr 5, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Other / Wordfast Manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zhoudan Local time: 23:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 如果校对和编辑是在没有打开/关闭语段的情况下进行的,要对 "更新记忆库" 问题选“是”。 |
| ||
3 | Try |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
如果校对和编辑是在没有打开/关闭语段的情况下进行的,要对 "更新记忆库" 问题选“是”。 Explanation: 我没用过 wordfast,但根据我使用 TRADOS 的经验,应该是这个意思。 -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2004-04-05 08:03:46 GMT) -------------------------------------------------- Trados 的翻译程序是: 1、打开语段,翻译,关闭语段,这时原文和译文就存于记忆库中了。继续一句句往下走,直到完成。 2、校对、编辑。可以打开语段后再进行修改,也可以不打开进行。 3、cleanup。这时通常选择 update TM,保持TM 和修改后的翻译一致。 CAT工具五花八门,但相似的地方很多。 由于校对和编辑时没有打开/关闭语段,所以校对和修改后的内容没有进入记忆库(Translation memory),这才需要在 cleanup 时update memory,使记忆库中的翻译跟工作文件上的一致。 |
| |
Grading comment
| ||