GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:25 Sep 1, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orientalhorizon Local time: 04:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 内容丰富、技艺高超而又风情万种 |
| ||
4 | 熱情奔放 |
|
内容丰富、技艺高超而又风情万种 Explanation: 此处关键是unabashedly romantic,无非是说毫不掩饰那种浪漫情调,稍微转译一下,照顾汉语的“四字”结构,增强韵律感。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unabashedly romantic 熱情奔放 Explanation: 風情萬種可能有點女性化,我會選擇用熱情奔放 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.