Viral Holiday Video

Chinese translation: 病毒式节日短片

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Viral Holiday Video
Chinese translation:病毒式节日短片
Entered by: ellenlin

07:18 Aug 14, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
English term or phrase: Viral Holiday Video
Viral Holiday Video from ABC Software to Spread Cheer
ellenlin
China
Local time: 01:20
病毒式节日短片
Explanation:
viral holiday video可以理解为holiday viral video,应当是针对某个节日的短片。viral video似乎没有恰当的译法,我翻译成病毒式短片以贴合英文原文。其英文解释如下。

http://en.wikipedia.org/wiki/Viral_video

The term viral video refers to video clip content which gains widespread popularity through the process of Internet sharing, typically through email or IM messages, blogs and other media sharing websites. Viral videos are often humorous in nature and include televised comedy sketches such as Saturday Night Live's Lazy Sunday and unintentionally released amateur video clips like Star Wars Kid, the Numa Numa song, The Dancing Cadet, The Evolution of Dance and web only productions such as I Got a Crush... on Obama or even [Without Warning] (by Wired Comedy on Youtube). Some "eyewitness" events have also been caught on video and have gone viral, including the Battle at Kruger.

所謂的「病毒行銷」(Viral Marketing),是指利用消費者原有之社交網絡,不斷傳遞與複製傳播內容而構成的行銷現象,加強消費者對品牌與產品的認知與興趣。簡單的來說,就是一段很好笑的笑話、很瘋狂的短片、或者一首很白痴的歪歌,造成網友間的瘋狂轉寄。機造影片因為其趣味與輕薄短小的特質,加上切合產品主題與風格,逐漸成為遊戲市場的重要行銷工具。病毒行銷方法對台灣的網路公司來說,不會是陌生的技巧,甚至可以說是最基本的入門功夫。

來源: http://www.gameimp.com/archives/2007/06/11/840/

Viral Marketing - 病毒散佈式行銷。可遇不可求,一旦成功,可發揮低成本、高成效的廣告效益。網路上常見的Viral Marketing,如Viral Video,大多要先達到某個Tipping Point - 關鍵點,才「爆發急性傳染」如瀏覽人次突破百萬、登上電視新聞、或某高流量部落格無意中提到。當今人人喊創意,個個講病毒,但市場中毒的機率,就像中樂透一樣,不高。為提高成功率,行銷者應同時設計、執行多個Viral Marketing計畫。

來源: http://hellohullo.wordpress.com/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 08:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

我也考虑到病毒容易产生误解,所以采用了“病毒式”,这样就有别于“病毒”。
Selected response from:

Alvin Liu
China
Local time: 01:20
Grading comment
同意这个意思,而且后面的资料超级详细,谢谢哦!但是翻成病毒式会不会产生歧义呢?
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3网上热门度假短片/视频
Frank Wang
3病毒式节日短片
Alvin Liu


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viral holiday video
网上热门度假短片/视频


Explanation:
网上热门度假短片/视频(剪辑)
viral:像病毒一样在网上传播。


Frank Wang
China
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viral holiday video
病毒式节日短片


Explanation:
viral holiday video可以理解为holiday viral video,应当是针对某个节日的短片。viral video似乎没有恰当的译法,我翻译成病毒式短片以贴合英文原文。其英文解释如下。

http://en.wikipedia.org/wiki/Viral_video

The term viral video refers to video clip content which gains widespread popularity through the process of Internet sharing, typically through email or IM messages, blogs and other media sharing websites. Viral videos are often humorous in nature and include televised comedy sketches such as Saturday Night Live's Lazy Sunday and unintentionally released amateur video clips like Star Wars Kid, the Numa Numa song, The Dancing Cadet, The Evolution of Dance and web only productions such as I Got a Crush... on Obama or even [Without Warning] (by Wired Comedy on Youtube). Some "eyewitness" events have also been caught on video and have gone viral, including the Battle at Kruger.

所謂的「病毒行銷」(Viral Marketing),是指利用消費者原有之社交網絡,不斷傳遞與複製傳播內容而構成的行銷現象,加強消費者對品牌與產品的認知與興趣。簡單的來說,就是一段很好笑的笑話、很瘋狂的短片、或者一首很白痴的歪歌,造成網友間的瘋狂轉寄。機造影片因為其趣味與輕薄短小的特質,加上切合產品主題與風格,逐漸成為遊戲市場的重要行銷工具。病毒行銷方法對台灣的網路公司來說,不會是陌生的技巧,甚至可以說是最基本的入門功夫。

來源: http://www.gameimp.com/archives/2007/06/11/840/

Viral Marketing - 病毒散佈式行銷。可遇不可求,一旦成功,可發揮低成本、高成效的廣告效益。網路上常見的Viral Marketing,如Viral Video,大多要先達到某個Tipping Point - 關鍵點,才「爆發急性傳染」如瀏覽人次突破百萬、登上電視新聞、或某高流量部落格無意中提到。當今人人喊創意,個個講病毒,但市場中毒的機率,就像中樂透一樣,不高。為提高成功率,行銷者應同時設計、執行多個Viral Marketing計畫。

來源: http://hellohullo.wordpress.com/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-14 08:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

我也考虑到病毒容易产生误解,所以采用了“病毒式”,这样就有别于“病毒”。

Alvin Liu
China
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 13
Grading comment
同意这个意思,而且后面的资料超级详细,谢谢哦!但是翻成病毒式会不会产生歧义呢?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search