GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:36 May 26, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 03:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 背面模塑材料 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
背面模塑材料 Explanation: 試解: 上下文並不明顯這種材料會是什麼材料,或這種材料會用在什麼地方。 不過,back moulded 是相對於 front moulded 的說法 (molded = moulded)。 一般在汽車內裝使用的布料都採用塑料在背部做處理,使之成為 back-moulded material,一則較為耐用,再則能較易整合像椅身之類的裝璜材料上,因此完修結果會較為美觀。 在德語裡,這種處理方式叫做 Hinterspritzen,顧名思義是從背面注射塑料。 因此,我認為經過這種方式處理過的 back-moulded material 翻譯成 "背面模塑材料" 應該還能讓漢語讀者理解。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.