纵栏项目行上的全选框
Explanation: Choose certain employees by clicking the checkbox next to their name(s) or select all employees by clicking the checkbox in the header row of that column. Header: Textual information, such as a title, date, or page number, positioned in the top margin of a page and usually repeated throughout a document. (项目栏/项目台头) In an e-mail, the text (body) is preceded by header lines indicating sender, recipient, subject, sending time stamp, receiving time stamps of all intermediate and the final mail transfer agents, and much more. 点击员工名字旁边的复选框,选择某些员工;或者点击纵栏项目行上的全选框,选择所有的员工。
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-11 02:15:02 GMT) --------------------------------------------------
checkbox can be "复选框", if the choosing items are multiple, and you can select either one of them or several of them. Personally, I prefer “分选框”to “复选框/多选框”, because that latter implies the selection will consist of more than one item, where leaving out the single selection. In fact, we can choose either one or more than one item using “checkbox”, as we can choose which email to be deleted using the checkbox in front of each email. However, it seems that “复选框”,such usage is commonly accepted referring to “checkbox”. So I adopted it based on this common usage. checkbox can be “全选框”, if all target items can be selected by clicking that checkbox.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-02-11 02:20:18 GMT) --------------------------------------------------
Back to the context, the word “checkbox” in the questioned sentence, respectively refers to two things, the first one refers to “复选框”, the second one refers to “全选框”, that is why we should distinguish them in our translation as: 点击员工名字旁边的**复选框**,选择某些员工;或者点击纵栏项目行上的**全选框**,选择所有的员工。
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-11 02:39:11 GMT) --------------------------------------------------
点击员工名字旁边的分选框,选择某些员工;或者点击纵栏项目行上的全选框,选择所有的员工。 如果为了让行文更清晰地让读者明白,基于我上面解释过的原因,也可以把第一个checkbox译成“分选框”,在这个语境下,“分选”是相对于“全选”而言。选择某些员工,不排除只选择他们其中一个的可能性。同时,每个名字前面,其实只有一个“框”,译成“复选框”,就某个员工前面那单一的框框来说,是不妥的。只是相对于所有员工名字前的一个一个框框组成的那一系列框框,这样一个整体,说““复选框”才有真正的意义。
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-11 02:44:23 GMT) --------------------------------------------------
至于问题中特别指定的那个“the checkbox in the header row of that column“,就只能翻译成“全选框”。 这个译法,在中文文章中,已经被普遍使用。用来指那个可以把多项内容全部选择的那个框框。抛开上下文,单单考虑“checkbox",就通译成“复选框”是不太稳妥。
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-11 03:07:33 GMT) --------------------------------------------------
Just a note regarding "name(s)", the checkbox next to their name, and the checkbox next to their names. It might imply a difference between these two situation depending on the actual program. the former, implies that next to each name , there is a checkbox ( situation A) the latter, implies that next to a group of names, those people might be within one team, so their names are grouped next to one checkbox. in this case, there is one checkbox next to their names ( as a group). ----- (situation B) the questioned sentence, its meaning covers all possible situations: A or A+B or B
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-02-11 04:15:17 GMT) --------------------------------------------------
Re: "checkbox" Just came to me another alternative: 钩选框
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-02-11 04:20:40 GMT) --------------------------------------------------
钩选框 ----generally refers to checkbox, either “复选框”or “全选框”. however, to be clear and distinguish the difference, the questioned term in "checkbox in the header row of that column", it is better to have it translated as 全选框
| lhcm Local time: 14:36 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 24
|
|