GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:08 Sep 14, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Specific expression | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 我是個好朋友,也是個壞敵人。 |
| ||
4 +2 | 我可以生死与共,也可以不共戴天。 |
| ||
4 | 本人爱憎分明/你若是我朋友倒还罢了,若是敌人则会很惨/你最好选择做我的朋友 |
|
我是個好朋友,也是個壞敵人。 Explanation: I am not quite sure about the meaning of this sentence, but it can be translated literally this way. My understanding in Chinese would be: 本人愛恨分明,好來善往,別惹我的是好。Like the mafia says, "Keep your friends close. Keep your enemies closer." I really wonder how could a good friend be a bad enemy. Usually, they are very close to each other. Anyway, my suggestion is just a literal translation. It can be interpreted in many ways. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||