GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:34 Apr 17, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Lin United Kingdom Local time: 19:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 只限于 |
| ||
4 | 起码的 |
| ||
4 | 在xyz局限范围之内 |
|
起码的 Explanation: The Placement Provider对待学生应该像对待他们的员工一样, 照顾到起码的健康, 安全和福利状况. What do you think? Best of luck, Jim:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
在xyz局限范围之内 Explanation: 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
只限于 Explanation: Limited purpose = 只限于 (学生[于工作期间]的健康, 安全及福利) 英国雇拥法例规定雇主需照顾员工在受雇期间的安全, 健康及相关基本福利。外国学生不会例外, 雇主保证会依法提供基本保障。 供参考 供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 2 days4 hrs (2014-04-19 07:19:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Jim: 你对我的建议所作的推敲很接近。原文意思所指,实习单位(雇主)对于实习学生(大多是临时工)的责任,犹如单位的其他雇员一样,却只是限于 ‘安全及卫生福利’ 这方面。即单位雇员的一些其他待遇应该与实习学生不同,例如私人计划的退休金 private pension、年假 annual leave (例如须连续受聘超过一年以上才有资格) 或房屋津贴等。所以,你的译法变成对于健康、安全和福利方面只是有限度的责任,读者可能会问,如何有限,哪些安全及健康方面会不保障的? 也会令人有无限联想空间。 所以,为准确安全起见,建议修改一下: “实习单位对于学生负有有限责任,在健康、安全和福利方面,将当作员工对待..." 这样与原文意思就全部吻合,也不会引起更多问题。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|