GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:51 Jul 23, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Common Usage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orientalhorizon Local time: 15:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 毫无生气的译文 |
| ||
4 | 翻译起来,缺乏“造血”能力 |
|
毫无生气的译文 Explanation: anemic 贫血的;无生气的,无活力的,供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
翻译起来,缺乏“造血”能力 Language variant: 索然无味 Explanation: 再加一块砖。这个还不真好采用单纯的词句对应。可以打破原文动、名词界限及句子结构,以意译为主,如“......,这样,翻译起来就会造血能力严重不足,译出来的东西穿凿附会、索然无味。” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.