GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:45 Nov 13, 2011 |
English to Chinese translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Michal Butor Slovakia Local time: 09:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 关乎企业存亡/与企业共命运/企业的支柱(核心) |
| ||
4 +1 | 生命力 |
| ||
4 | 推动力 |
|
关乎企业存亡/与企业共命运/企业的支柱(核心) Explanation: 我觉得要是号召性很强的文章,可以用关乎存亡,共命运之类的字眼,如果想笼统一些,核心支柱等就差不多有这层意思了 -------------------------------------------------- Note added at 37分钟 (2011-11-13 08:23:20 GMT) -------------------------------------------------- 一般说企业的核心都用core这个词,既然这里用了heartbeat, 我觉得翻译的时候不妨用个相对直接的译法把强烈的语气表达出来,过于一般化(比如只翻译成核心)可能有点undertranslation |
| ||||||||||||||||||||||||||||
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|