GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:33 Jan 22, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward LIU Canada Local time: 20:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | 可任意出入的推拉门 |
| ||
4 +1 | 無防守的出入口(點) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
無防守的出入口(點) Explanation: Mr. Xianjun LIU got the right idea – I would call it ‘defenseless entry point = 無防守的出入口(點)’ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
可任意出入的推拉门 Explanation: 可任意出入的推拉门 -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 2 mins (2005-01-23 01:36:40 GMT) -------------------------------------------------- animal 相对植物而言,指能行动的生物,不止人能走这个推拉门,其他的动物也能。因此有一层不加分辨、不予防范的意思。 直译成“动物自由出入的活动门”,感觉有点不雅。 |
| |
Grading comment
| ||