cut stones

Chinese translation: 切割过的钻石或宝石

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cut stones
Chinese translation:切割过的钻石或宝石
Entered by: wonita (X)

18:16 Aug 11, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: cut stones
All Editions are embellished with filigree petal cut stones, honouring the Grace de Monaco pink rose, created in 1956 on the occasion of her marriage to Rainier III, Prince of Monaco。

此处cut stones应该怎么理解。另外整句话应该怎么分析,我觉得语法好像有问题。。
Bin Tiede (X)
Germany
Local time: 07:12
切割过的钻石或宝石
Explanation:
“Cut stones" 一般是指切割过的宝石或钻石

"Filigree petal" 是指有宝石或(钻石)衬有银丝花瓣,让宝石看起来像是一朵玫瑰花

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-11 22:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

语法没有问题,都是用从后补述方法来修饰前置词(又叫先行词)
”honouring the Grace de Monaco pink rose"是修饰“cut stones"
"created in 1956 on the occasion of her marriage to Rainier III"是修饰”rose“
”Prince of Monaco“是”Rainier III“的同位格,二者是同一人
大致意思是说:这种花形宝石是模仿/纪念”摩纳哥葛莉丝玫瑰红“,这种玫瑰是在1956年当葛莉丝凯莉和摩纳哥王子雷尼尔二世结婚时特别生产出的粉色玫瑰。
可能这都是陈年旧事,年轻一辈恐怕较不熟悉。
Selected response from:

jarv95888
Local time: 01:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1切割过的钻石或宝石
jarv95888
5平铺
ChefZ
4切割成花瓣型的石頭
nini24
4已切磨的宝石,琢型宝石
Teplocteur


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
切割成花瓣型的石頭


Explanation:
I think it should be read as:

filigree "petal cut" stones, 金銀絲裝飾的切割成花瓣型的石頭

nini24
United States
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Niu
5 hrs

disagree  Jinhang Wang: 这里不可能是一般的石头
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
切割过的钻石或宝石


Explanation:
“Cut stones" 一般是指切割过的宝石或钻石

"Filigree petal" 是指有宝石或(钻石)衬有银丝花瓣,让宝石看起来像是一朵玫瑰花

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-11 22:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

语法没有问题,都是用从后补述方法来修饰前置词(又叫先行词)
”honouring the Grace de Monaco pink rose"是修饰“cut stones"
"created in 1956 on the occasion of her marriage to Rainier III"是修饰”rose“
”Prince of Monaco“是”Rainier III“的同位格,二者是同一人
大致意思是说:这种花形宝石是模仿/纪念”摩纳哥葛莉丝玫瑰红“,这种玫瑰是在1956年当葛莉丝凯莉和摩纳哥王子雷尼尔二世结婚时特别生产出的粉色玫瑰。
可能这都是陈年旧事,年轻一辈恐怕较不熟悉。

jarv95888
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jinhang Wang: 应该是宝石,不是钻石
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
已切磨的宝石,琢型宝石


Explanation:
http://www.iciba.com/cut stone/?uid=29538&sid=0

Teplocteur
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
平铺


Explanation:
similar to mosaic piece

filigree petal cut stones --》嵌花式的平铺

ChefZ
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search