Stone Strengthener OH

Chinese translation: 石材增强剂

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Stone Strengthener OH
Chinese translation:石材增强剂
Entered by: rxwang

08:22 Jan 4, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: Stone Strengthener OH
瓦克化学公司的Stone Strengthener OH

我没搜索到中文翻译,请教各位。
rxwang
石材增强剂
Explanation:
http://aoya.aiwuwang.net/product_53953.html
D-70 Stone Strengthener will be used to adhere and repair natural stones and other building materials or to strengthen those substrates
D-70石材增强剂用来对天然石材制品或其它建筑材料进行粘接修补或者进行材质强化。
Selected response from:

Zhiqin_Chen
Local time: 05:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2石材增强剂
Zhiqin_Chen
4 +2岩石增强剂;石料增强剂
orientalhorizon


Discussion entries: 3





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stone strengthener oh
石材增强剂


Explanation:
http://aoya.aiwuwang.net/product_53953.html
D-70 Stone Strengthener will be used to adhere and repair natural stones and other building materials or to strengthen those substrates
D-70石材增强剂用来对天然石材制品或其它建筑材料进行粘接修补或者进行材质强化。

Zhiqin_Chen
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 多谢


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joysong: 石材才是建材行业的词儿,呵呵,前面的译者靠瞎猜可不行
10 hrs

agree  Danbing HE
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stone strengthener oh
岩石增强剂;石料增强剂


Explanation:
“加强”其实也可以,但从效果来说,似不如“增强”,因后者可能更含有以化学、物理等方法的意思,而前者似乎更强调机械方面。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-01-07 07:13:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

给那位joysong兄弟:你好象是位博士,水平应该很高了。但我建议“石料”并非所谓瞎猜,而是多年前在一个大项目的前期基建过程中,与老外和国内大型建安企业共同做前期的土建与安装时,类似增强剂也多次用过(其作用机理大多还是涉及化学反应),建安公司的人多称之为“石料增强剂”,包括与我们合作的林业部设计院的专家,也经常也这么叫,或者简单称为“增强剂”,当然也有人称之为“石材增强剂”,而且后者听起来似乎更文些。实际施工中,工人的土叫法就更多了。正是因为只是听大家实际中这么说过,而以常识来判断也觉得还合理,所以就提供一下。但鉴于不同地区可能有不同叫法,所以建议的时候就降低一下确定程度,以期抛砖引玉。很多东西是无所谓绝然的对错的。就如当年我们在学校学“热处理”时,教授多数情况下说“淬火”,当时所用教科书里也是这么写,而到学校的附属工厂里(那家热处理厂的“差速齿”热处理技术当时属于专利,全国闻名),工人和技术人员则一般说“蘸火”(我不知道其它地区的人是否还有其它叫法)。来这个网站是为了大家可以有一个相互交流的机会,如有可能,相互帮一下,或者即使帮不了也启发一个就很好了。只有这样大家才能互相提高、互相促进。如果到这儿来就是为了吵架或贬低别人,那就没意思了。以上所说无论轻重,只是一种愿望,如有得罪,还请见谅,相信博士会有博士的雅量。新的一年又开始了,祝各位一切顺利!

orientalhorizon
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 多谢

Asker: 新年顺利。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clearwater: 石料增强剂,这个比较好。
16 hrs
  -> Thank you very much!

agree  William He
3 days 5 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search