GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:36 Mar 10, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space / airline advertising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jason Ma China Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | 在深度放松中带给您九天揽胜的感觉 |
| ||
3 | 騰雲駕霧,悠然自得 |
|
在深度放松中带给您九天揽胜的感觉 Explanation: Trial version. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2007-03-10 06:34:04 GMT) -------------------------------------------------- One more concise version: 身处九天,我心宁静。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-10 06:42:32 GMT) -------------------------------------------------- 在深度放鬆中帶給您九天攬勝的感覺 / 身處九天,我心寧靜 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-10 07:13:49 GMT) -------------------------------------------------- We can even go further and render it as “九天揽月,我心宁静”。 受到了Toyota的启发:Where there is road, there is Toyota / 车到山前必有路,有路必有丰田车。 个人感觉广告译文如果充分利用target culture 中耳熟能详的语句,效果好一点。 |
| |
Grading comment
| ||