GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Feb 9, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 净空的场地 |
| ||
4 +1 | FYI |
| ||
3 | 遠離人畜的空地 |
| ||
3 | '惨败'田地 |
| ||
2 | 弹出舱 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
弹出舱 Explanation: 根据上下文猜的,仅供参考! 救生弹出舱 -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-02-09 10:29:02 GMT) -------------------------------------------------- 或 弹出装置 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
净空的场地 Explanation: 如果必须就地紧急迫降,要想办法弹跳到净空的场地或是最近的道路,避免飞越有马匹或牛只的田地。 Paddock 原是围圈起来的场地。 -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2007-02-09 10:53:35 GMT) -------------------------------------------------- 如果必须就地紧急迫降,要想办法达到净空的场地或是最近的道路,避免飞越有马匹或牛只的田地。 -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-02-09 10:54:53 GMT) -------------------------------------------------- Bomb out paddock 可以说是废弃的田地。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||