GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:02 Apr 10, 2006 |
English to Arabic translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Khaled Elmancy United Kingdom Local time: 19:46 | ||||||
Grading comment
|
by default تلقائيا Explanation: I guess it can be translated as تلقائيا just to go with the full phrase it also could be فى الأساس أو فى الأصل أو حتى طبقا لحالة المصنع |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
by default بشكل افتراضي Explanation: بشكل افتراضي |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 mins confidence:
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
|