GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:07 Jan 29, 2007 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Retail / award programs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
know your ibm اكتشف آي بي إم Explanation: اكتشف آي بي إم I think you should convince your client that it's better to use the Arabic letters of IBM, since the Arabic version is very common. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Know Your IBM تعرف على IBM Explanation: I suggest you ignore "Your" in the name of the program as for the sentence: your Know Your IBM user details are my suggestion is: فيما يلي بيانات المستخدم الخاصة بك في برنامج تعرف على آي بي ام Regards -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2007-01-29 23:05:28 GMT) -------------------------------------------------- I read your note to Waleed about "Your". I see your point, but I am still thinking if there is a way to get this into the Arabic version |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ù…ø·ù„ùˆø¨ øµùŠøºø© know your ibm Know Your [name of company] Explanation: I would definitely leave the whole expression in English, not just the name of the company. I would explain to the client that in Arabic, the possessive is part of the word it modifies (if they know Romanian, tell them it is like the definite article in Romanian). There is no way to have the name of the company in English with the possessive in Arabic. And the fact that the name of this unique and proprietary is a greater cause for Keeping it in English. There is no harm in giving it a free translation where the promotional message of the expression is emphasized. But wherever the expression is used as a name for a specific program, it is not a good idea to translate it. If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مطلوب صيغة know your ibm دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى Explanation: If I were to translate the sentence into a more literal way , I would probably say: دليلك إلي آي بي إم دليلك إلي عالم آي بي إم (I wrote it in Arabic to avoid its torsion) and If I were to translate it based on its objective, I would say one of the following: البرنامج التحفيزي لتجار أي بي إم البرنامج التحفيزي لمنافذ بيع أي بي إم دليل التاجر إلي حوافز آي بي إم إنطلاقة إلي فرص آي بي إم دليلك التسويقي إلي آي بي إم برنامج حوافز أي بي إم لشركاء النجاح I think this last one is exceptionally good. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:53:04 GMT) -------------------------------------------------- نح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح نمي معرفتك وارفع مبيعاتك مع آي بي إم احصد المعرفة والمال مع آي بي إم -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:54:59 GMT) -------------------------------------------------- منح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح دليل شركاء النجاح إلي منح ومزايا آي بي إم دليلك إلي شراكة النجاح مع آي بي إم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مطلوب صيغة know your ibm IBM برنامج حوافز Explanation: هو في الواقع برنامج للحوافز |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.