مطلوب صيغة Know Your IBM

Arabic translation: Keep in English or drop the possessive

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Know Your [name of company]
Arabic translation:Keep in English or drop the possessive
Entered by: Fuad Yahya

22:07 Jan 29, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / award programs
English term or phrase: مطلوب صيغة Know Your IBM
"Know Your IBM" is an IBM rewards program for third party dealers/retailers, whereby they get points for sales and can redeem these points in equipment from IBM. I have a very akward sentence: "Your Know Your IBM user details are: " The double "your" is the problem and I have ran out of creative ideas, especially as the client wants me to leave the acronym IBM in the Arabic sentence in English. Any help?
Sam Berner
Australia
Local time: 18:38
Know Your [name of company]
Explanation:
I would definitely leave the whole expression in English, not just the name of the company. I would explain to the client that in Arabic, the possessive is part of the word it modifies (if they know Romanian, tell them it is like the definite article in Romanian). There is no way to have the name of the company in English with the possessive in Arabic. And the fact that the name of this unique and proprietary is a greater cause for Keeping it in English. There is no harm in giving it a free translation where the promotional message of the expression is emphasized. But wherever the expression is used as a name for a specific program, it is not a good idea to translate it.

If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you, Fuad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Know Your [name of company]
Fuad Yahya
4تعرف على IBM
Abdulrahman Bustani
4IBM برنامج حوافز
Mohamed Salaheldin
2 +1اكتشف آي بي إم
Waleed Mohamed
3دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى
Mahmoud Helmi


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
know your ibm
اكتشف آي بي إم


Explanation:
اكتشف آي بي إم
I think you should convince your client that it's better to use the Arabic letters of IBM, since the Arabic version is very common.

Waleed Mohamed
United Arab Emirates
Local time: 12:38
Meets criteria
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I agree Waleed. If I could convince the client, how would I say "Your IBM"? Because this is very much about "Your", not just IBM.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fayez Roumieh: أقترح: اكتشف سيارتك الآي بي إم
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Know Your IBM
تعرف على IBM


Explanation:
I suggest you ignore "Your" in the name of the program

as for the sentence: your Know Your IBM user details are
my suggestion is: فيما يلي بيانات المستخدم الخاصة بك في برنامج تعرف على آي بي ام

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-29 23:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

I read your note to Waleed about "Your". I see your point, but I am still thinking if there is a way to get this into the Arabic version

Abdulrahman Bustani
United Arab Emirates
Local time: 12:38
Meets criteria
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ù…ø·ù„ùˆø¨ øµùŠøºø© know your ibm
Know Your [name of company]


Explanation:
I would definitely leave the whole expression in English, not just the name of the company. I would explain to the client that in Arabic, the possessive is part of the word it modifies (if they know Romanian, tell them it is like the definite article in Romanian). There is no way to have the name of the company in English with the possessive in Arabic. And the fact that the name of this unique and proprietary is a greater cause for Keeping it in English. There is no harm in giving it a free translation where the promotional message of the expression is emphasized. But wherever the expression is used as a name for a specific program, it is not a good idea to translate it.

If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go.

Fuad Yahya
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Fuad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmadwadan.com
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
مطلوب صيغة know your ibm
دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى


Explanation:
If I were to translate the sentence into a more literal way , I would probably say:
دليلك إلي آي بي إم
دليلك إلي عالم آي بي إم
(I wrote it in Arabic to avoid its torsion)
and If I were to translate it based on its objective, I would say one of the following:
البرنامج التحفيزي لتجار أي بي إم
البرنامج التحفيزي لمنافذ بيع أي بي إم
دليل التاجر إلي حوافز آي بي إم
إنطلاقة إلي فرص آي بي إم
دليلك التسويقي إلي آي بي إم
برنامج حوافز أي بي إم لشركاء النجاح
I think this last one is exceptionally good.






--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

نح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
نمي معرفتك وارفع مبيعاتك مع آي بي إم
احصد المعرفة والمال مع آي بي إم

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

منح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
دليل شركاء النجاح إلي منح ومزايا آي بي إم
دليلك إلي شراكة النجاح مع آي بي إم

Mahmoud Helmi
Egypt
Local time: 10:38
Meets criteria
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
مطلوب صيغة know your ibm
IBM برنامج حوافز


Explanation:
هو في الواقع برنامج للحوافز

Mohamed Salaheldin
Egypt
Local time: 10:38
Meets criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search