GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:19 Apr 27, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | يَمنحها لمسة عصرية، يُضفي عليها لمسة عصرية |
| ||
4 +1 | يجعلها (الماركة) أكثر عصرية |
| ||
5 | تحديث/تعصير |
| ||
4 | يضفي عليها السمة العصرية |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
يجعلها (الماركة) أكثر عصرية Explanation: أو يجعلها تواكب أحدث التصاميم/ أكثر التصاميم عصرية To contemporize is to make modern or contemporary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
يَمنحها لمسة عصرية، يُضفي عليها لمسة عصرية Explanation: My reading of this oddly written copy is that the word "more" applies to "shelf standout," but not to "contemporising." The reason is that the conjunction "and" cannot conjoin "shelf santdout" and "contemporising" at the same time because the former is the object of "giving," while the latter is not the object of "giving." In other words, the sentence would not make any sense if you were to re-write it: whilst giving more shelf standout and giving more contemporising the brand. In fact, the conjunction "and" conjoins "giving" and "contemporising." Since "more" does not apply to "giving" (it only applies to the object of "giving," which is "standout"), it does not apply to "contemporising" either. |
| |
Grading comment
| ||