cynicism

Arabic translation: الاسـتخفاف، اللامبالاة، انعدام الثقة

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cynicism
Arabic translation:الاسـتخفاف، اللامبالاة، انعدام الثقة
Entered by: Fuad Yahya

21:37 Jun 2, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: cynicism
And it is here that we sow seeds of cynicism, discomfort and disillusionment.
Abdi
الاسـتخفاف، اللامبالاة، انعدام الثقة
Explanation:
The meaning of "cynicism" goes back to the philosophy (which Arabs call الكلبية) of an ancient Greek group of philosophers called the Cynics. For more information on that, look it up online. For instance, see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism

In common usage, however, "cynicism" carries the meaning of "an attitude of scornful or jaded negativity, especially a general distrust of the integrity or professed motives of others" (American Heritage Dictionary).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 16 mins (2005-06-03 06:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

A note on Nisrin\'s comment below:

The word is not translatable to English either. The existing English word is a mere transplant from the Greek origin (kunikos) by way of Latin (cynicus). It is possible to do a similar transplant into Arabic, either by phonic copying:

cynical = كونيكي
cynicism = الكونيكية

Or by appealing to the root meaning:

cynical = كلبي
cynicism = الكلبية

But if we insist on finding a term, especially a single word, that carries all the connotations of mistrust of intentions, scorn for common values, negative outlook, and avoidance of serious engagement in community endeavors, that would be too much to ask.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11الاسـتخفاف، اللامبالاة، انعدام الثقة
Fuad Yahya
4 +1السخرية
Sam Shalalo
3 +1التشاؤم
Iman Khaireddine


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
التشاؤم


Explanation:
التشاؤم

Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar: great Miss
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
السخرية


Explanation:
تعبير ساخر أو ملاحظة ساخرة

Sam Shalalo
Australia
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Randa Farhat: السخرية - التهكم- الاستهزاء
11 hrs
  -> Thank you Randa
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
الاسـتخفاف، اللامبالاة، انعدام الثقة


Explanation:
The meaning of "cynicism" goes back to the philosophy (which Arabs call الكلبية) of an ancient Greek group of philosophers called the Cynics. For more information on that, look it up online. For instance, see:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism

In common usage, however, "cynicism" carries the meaning of "an attitude of scornful or jaded negativity, especially a general distrust of the integrity or professed motives of others" (American Heritage Dictionary).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 16 mins (2005-06-03 06:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

A note on Nisrin\'s comment below:

The word is not translatable to English either. The existing English word is a mere transplant from the Greek origin (kunikos) by way of Latin (cynicus). It is possible to do a similar transplant into Arabic, either by phonic copying:

cynical = كونيكي
cynicism = الكونيكية

Or by appealing to the root meaning:

cynical = كلبي
cynicism = الكلبية

But if we insist on finding a term, especially a single word, that carries all the connotations of mistrust of intentions, scorn for common values, negative outlook, and avoidance of serious engagement in community endeavors, that would be too much to ask.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
1 hr

agree  A Nabil Bouitieh
1 hr

agree  Nesrin: An almost untranslatable word, IMO
1 hr

agree  Nancy Eweiss
6 hrs

agree  Mohamed Elsayed
7 hrs

agree  ena
7 hrs

agree  Mazyoun
13 hrs

agree  ahmadwadan.com
14 hrs

agree  Mohamed Gaafar
20 hrs

agree  Awad Balaish: تعبير ساخر ملاحظة ساخرة
1 day 5 hrs

agree  AhmedAMS
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search