Dynamic Equivalence

Arabic translation: النقل التأويلي أو الترجمة التأويلية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dynamic Equivalence
Arabic translation:النقل التأويلي أو الترجمة التأويلية
Entered by: ALI HASAN

21:02 Mar 14, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / Principles of Translation
English term or phrase: Dynamic Equivalence
Nida also recognizes a kind of gradation from formal equivalence to dynamic equivalence.
ALI HASAN
Local time: 08:04
النقل التأويلي أو الترجمة التأويلية
Explanation:
أو الترجمة التأويليةالمتصرفة
ترجمة (الانجيل) التأويلية

Dynamic Equivalence is the method whereby the translator's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor [native] language. This differs from what is referred to as "complete" or "formal" equivalence, the more literal approach

Selected response from:

muhammad turman
United States
Local time: 01:04
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1النقل التأويلي أو الترجمة التأويلية
muhammad turman
1 +2ترجمة الاستعارة
Shazly


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
النقل التأويلي أو الترجمة التأويلية


Explanation:
أو الترجمة التأويليةالمتصرفة
ترجمة (الانجيل) التأويلية

Dynamic Equivalence is the method whereby the translator's purpose is not to give a literal, word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor [native] language. This differs from what is referred to as "complete" or "formal" equivalence, the more literal approach




    Reference: http://members.aol.com/pilgrimpub/accuracy.htm
muhammad turman
United States
Local time: 01:04
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iran47: maze that I via gmail.com
3905 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
ترجمة الاستعارة


Explanation:
أو التقابل الديناميكي
الذي طوره يوجين نايدا في العديد من دراساته في الترجمة ويفترض هذا المفهوم أن على المترجم أن يقوم بإنتاج مقابل للنص الأصلي في لغة الترجمة بحيث يكون هذا المقابل قادرا على خلق استجابة مشابهة لتلك الاستجابة التي ابداها قاريء النص في لغته الأصلية

Dynamic equivalence is a translation principle which was described by the Bible translation statesman Eugene Nida. With this principle a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the target language wording will trigger the same impact in its hearers that the original wording had upon its hearers. As some have mistakenly concluded, Nida never pitted "meaning" against "impact" (or reader "response", as he called it). Nida, as do all informed translators, understood that meaning is a totality ("bundle") which includes meanings of parts of words (morphemes), words themselves, how words connect to each other (syntax, grammar), words in communication contexts (pragmatics), connotation, etc. We always want a hearer to understand the same meaning as did hearers of the source text. That, essentially, is what Nida was saying.

But dynamic equivalence, as a concept, puts an overly narrow focus upon the response of hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate Bible translation, such as accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting, etc. The term dynamic equivalence has often been mischaracterized. Because of this, and also because most translators recognize that translation adequacy calls for attention to a multiplicity of factors, most translators today do not use the term. Instead, as they characterize how it is often necessary to use different FORMS of the target language to encode the same MEANING as the original, they prefer to use terms which are easier to understand such as idiomatic translation, meaning-based translation, closest natural equivalent, and functional equivalence. A lay term used by some people is thought-for-thought translation. None of these terms is exactly the same as dynamic equivalence, although, like dynamic equivalence, all focus upon preservation of meaning, rather than form, when there is inevitable tension between the two.




    Reference: http://www.nizwa.com/volume15/p33_40.html
Shazly
Egypt
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub: التقابل الدايناميكي
25 mins

agree  AhmedAMS
60 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search