GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:49 Nov 22, 2012 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Malika Lakbiach Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | نقل أخبار سارّة لتفادي الخوض في أمور جدية |
| ||
4 | "طرق خالية من العقبات أو الإزدحام وطقس جميل" |
| ||
3 | كلمات قليلة توحي بأن كل شئ على ما يرام |
|
"طرق خالية من العقبات أو الإزدحام وطقس جميل" Explanation: الأسلوب الخبري المعتاد "الطرق انسيابية خالية من العقبات أو الازدحامات المرورية كما تستمتعون بطقس جميل أو ربيعي أو رائع" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
كلمات قليلة توحي بأن كل شئ على ما يرام Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نقل أخبار سارّة لتفادي الخوض في أمور جدية Explanation: This is a variant of "Good roads, fair weather" and I suspect it is a Scientology saying that means " only talking about or changing the conversation to subjects that are light and non controversial". It is a mechanism used to stop real conversation with other people. Since this is a concept which is difficult to summarize in one or two words in Arabic, you will have to paraphrase it. Reference: http://becomingfreetoshine.wordpress.com/2011/04/16/good-roa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.