farse

Arabic translation: عبثى أو هزلى

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:farse
Arabic translation:عبثى أو هزلى
Entered by: Mohamed Gaafar

23:45 Jul 5, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: farse
same as previous, philosophy
Adam Mohammed
عبثى أو هزلى
Explanation:
تعنى العبثية أو الهزلية
Selected response from:

Mohamed Gaafar
Egypt
Local time: 06:46
Grading comment
bravo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2not عبثية
Dina Abdo
5 +1عبثى أو هزلى
Mohamed Gaafar


Discussion entries: 9





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
عبثى أو هزلى


Explanation:
تعنى العبثية أو الهزلية

Mohamed Gaafar
Egypt
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
bravo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmed ismaiel owieda
1 min
  -> thanks

neutral  Sami Khamou: The correct spelling is "Farce" the term is inclined more to تهريج than هزل
1 hr
  -> Thanks a lot http://dict.die.net/farse/
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
not عبثية


Explanation:
Gaafar's suggestion is half correct. I guess the term you need is Farce not Farse. Farse is a very old form of the word that is rarely used nowadays.

Farce can stand for مسرحية هزلية but not عبثية. In literature, that's a total different case. Even هزلية doesn't emply the absolute right meaning, because a farcical play for example is like Shakespeare's Merchant of Venice. The loss of all the ships is farcical, it's not هزلي but too silly to be believed. Portia attending undercover as a man to defend her beloved is farcical, also not هزلي here but rather hard to be accepted.

Farce represents comic as unbelievable events to be accepted by characters in the play and believed in though that would never happen in real life just for the purpose of serving the plot. هزلي isn't even a perfect word here, but it may just work out.

العبثية is an absolute different case. Waiting for Godot by Samuel Beckett belongs to the thatre of absurd or what we call in Arabic المسرح العبثي. It's a play representing total lack of communication in our modern society, the SOS call from lonesome among group. The communion conversations between the characters waiting for Godot expresses "nothing"; it's the way of making "everything" just "nothing", and proving that "nothing" is "everything".

I'd suggest سخرية rather than هزل in this term, as the main purpose isn't to raise laughter, but to serve critical situations; what we call in Arabic sometimes as تمليح أدبي.

About Farse, the only thing I found was :

Dina Abdo
Palestine
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmed ismaiel owieda
1 min
  -> Thanks ya Ahmed :) and Good Morning :)

agree  Sami Khamou: سخرية أو تهريج
34 mins
  -> Thanks Sami :)

neutral  Mohamed Gaafar: farse=farce, check this link: http://dict.die.net/farse/
47 mins
  -> Gaafar I know they're the same, and I posted that link in the notes above before you send it to me :) my objection is on the word عبثية not the word farse :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search