GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:39 Apr 15, 2014 |
English to Arabic translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simone Fahim Egypt Local time: 22:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | المشروع المكون من خمس فلل |
| ||
3 +1 | المكون من خمس فيلات |
|
المكون من خمس فيلات Explanation: Right. 5-villa is a compound adjective that modifies the Project; however, I think there is no need to use تعريف التخصيص So, this can be translated to يقع هذا المشروع المكون من / الذي يضم خمس فيلات Or يقع هذا المشروع بفيلاته الخمسة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
المشروع المكون من خمس فلل Explanation: كلمة فلل جمع تكسير وليست جمع مؤنث سالم لأنها لا تلد ولا تبيض أعتقد أن فيلات هي جمع فيلة مؤنث فيل |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.