Drifting Winds Arabians

Arabic translation: مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drifting Winds Arabians
Arabic translation:مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية
Entered by: Fuad Yahya

17:04 Feb 24, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: Drifting Winds Arabians
This is my farm name and I want to be able to write it in Arabic
Kat Norton
خيول الرياح المتهادية، مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية
Explanation:
Please note that the above are merely attempts to render the meaning of the name of your farm in Arabic. For their meanings, back-translated to English, see below.

Translating a business name is always a complicated issue, because the name is part of the brand, which, in the end, requires an executive decision, not a technical decision, even though technical input by translators is necessary.

Some business names are best transliterated. The name stays phonetically the same, even though it may be written in a different alphabet. This is the best procedure to follow when the business name is a personal name ("McDonald"), or has an obscure meaning that is irrelevant to the company's or product's current identity ("Coca Cola").

There are times when the name has an obvious meaning and was chosen very carefully, but, on balance, the owners believe that how the name sounds is even more significant than the meaning behind it. They would rather hear Japanese and Javanese customers pronounce the name the same way as their Parisian counterparts. Examples: Windows, Apple, Safeway, General Electric, General Motors, etc.

But there are situations, such as yours when the meaning seems to be the overriding value. That is when a translation is appropriate, but must be approached carefully and, once formualted, kept consistent.

The name of your farm presents a unique set of difficulties when translated to Arabic. By far, the greatest difficulty is the syntactical issue of modifiers. The name you have chosen has multiple layers of modifiers, as follows:

- The noun "winds" is modified by the present participle adjective "drifting."

- The resulting noun phrase "drifting winds" is in turn used as a "noun modifier" for the noun "Arabians."

- Even without its complex modifier, the noun "Arabians" by itself has its own internal complication. It may look like a simple noun on its own, but in fact it is a contraction masking the noun phrase "Arabian hourses." In other words, the real noun of this whole phrase is "horses," which is not even stated.

- And, as if this was not enough, the ultimate noun modified by this multi-layered structure is the word "Farm," which is only remotely hinted at, for a very good reason: you want your customers to think "horses" (preferably "Arabian horses") rather than "farm."

In other words, behind the innocent-looking three-word phrase is a complex world of syntactical relationships. Transposing all of this to Arabic is not an easy task.

Since Arabic does not lend itself easily to such layering of modifiers (and does not use nouns to modify other nouns), one approach would be to flatten the layers, bring out one or both of the hidden nouns ("horses" and/or "farm"), or lighten the burden by omitting one of the layers. Here are some possibilites (not all equally good):

1. "Drifting Winds" الرياح المتهادية
This choice is pretty drastic. "Arabians," which is probably the key noun in the whole phrase is gone -- not a great choice.

2. "Drifting Winds Horses" خيول الرياح المتهادية
Arabians are not explicityly stated, but horses are. The advantage is that the syntax fits Arabic standards.

3. "Drifting Winds Farm" مزرعة الرياح المتهادية
Horses are gone again. I suspect that the farm is not as significant for you as the horses in the farm. If so, this is not an optimal choice.

4. "Drifting Winds Horse Farm" مزرعة خيول الرياح المتهادية
Like option 2, this has the word "horses," but not the word "Arabian."

5. "Drifting Winds Arabian Horse Farm" مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية
This option states the entire content, but unlike the English phrase, it is very explicit, very wordy, and very flat. Does this fit your bill? Only you can decide.

This is a perfect example showing how translation is essentially an art of compromise. There are many choices, but there may not always be a perfect choice.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 33 mins (2005-02-25 07:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

One thing I did not address above is that \"Drifting Winds Arabians\" is not only difficult to put in Arabic (as a name for a farm), but is also hardly an exciting name for a business. It carries none of the grace, speed, power, temperament, or incomparable beauty of Arabian horses. It is hard to imagine a horse breeding farm referring to its own horses as \"drifting winds.\"

But that is a separate issue.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4خيول الرياح المتهادية، مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية
Fuad Yahya
5 +2درفتنج وندز أريبيان
Saleh Ayyub
4 +1خيول الرياح الجارفة - الخيول العربية الجارفة - خيول الرياح العربية
Randa Farhat
3الخيول العربية السريعة
Mohamed Elsayed


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
drifting winds arabians
درفتنج وندز أريبيان


Explanation:
As a name you may want to keep as is and not to translate. I understand from your question that you want to write the nam in Arabic, not to translate it into Arabic, and hence it would b written as follows:-


درفتنج وندز أريبيان

All the best,

Saleh

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Version Legal & Patent: this is the transliteration of the name in Arabic
44 mins
  -> That is right Jean, read th question, which say "I want to be able to write it in Arabic" and hence translation is not requested

agree  Nesrin: The asker's question isn't clear enough, but I agree (I think) that what she wants is just to be able to write the name in Arabic letters.
13 hrs
  -> Thank Nasrin, that is right.

agree  Mazyoun: I understand she did not ask for translation.
1 day 1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
drifting winds arabians
خيول الرياح الجارفة - الخيول العربية الجارفة - خيول الرياح العربية


Explanation:
the name implies that these Arabian Horses run like drifting winds
a translation woule be:
1) خيول الرياح الجارفة

2) or with omitting the word 'wind' and keeping 'drift' and 'arabian horses': الخيول العربية الجارفة

3) or with omitting the word 'drift' and keeping 'arabian wind horses': خيول الرياح العربية



Randa Farhat
Lebanon
Local time: 13:11
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Khaireddine: I would suggest الخيول العربية الجامحة
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drifting winds arabians
الخيول العربية السريعة


Explanation:
الخيول العربية الأسرع من الرياح (البرق)

That is if your farm is horses breeding farm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 17 mins (2005-02-25 05:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

الخيول العربية الهادرة

Mohamed Elsayed
Local time: 12:11
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
drifting winds arabians
خيول الرياح المتهادية، مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية


Explanation:
Please note that the above are merely attempts to render the meaning of the name of your farm in Arabic. For their meanings, back-translated to English, see below.

Translating a business name is always a complicated issue, because the name is part of the brand, which, in the end, requires an executive decision, not a technical decision, even though technical input by translators is necessary.

Some business names are best transliterated. The name stays phonetically the same, even though it may be written in a different alphabet. This is the best procedure to follow when the business name is a personal name ("McDonald"), or has an obscure meaning that is irrelevant to the company's or product's current identity ("Coca Cola").

There are times when the name has an obvious meaning and was chosen very carefully, but, on balance, the owners believe that how the name sounds is even more significant than the meaning behind it. They would rather hear Japanese and Javanese customers pronounce the name the same way as their Parisian counterparts. Examples: Windows, Apple, Safeway, General Electric, General Motors, etc.

But there are situations, such as yours when the meaning seems to be the overriding value. That is when a translation is appropriate, but must be approached carefully and, once formualted, kept consistent.

The name of your farm presents a unique set of difficulties when translated to Arabic. By far, the greatest difficulty is the syntactical issue of modifiers. The name you have chosen has multiple layers of modifiers, as follows:

- The noun "winds" is modified by the present participle adjective "drifting."

- The resulting noun phrase "drifting winds" is in turn used as a "noun modifier" for the noun "Arabians."

- Even without its complex modifier, the noun "Arabians" by itself has its own internal complication. It may look like a simple noun on its own, but in fact it is a contraction masking the noun phrase "Arabian hourses." In other words, the real noun of this whole phrase is "horses," which is not even stated.

- And, as if this was not enough, the ultimate noun modified by this multi-layered structure is the word "Farm," which is only remotely hinted at, for a very good reason: you want your customers to think "horses" (preferably "Arabian horses") rather than "farm."

In other words, behind the innocent-looking three-word phrase is a complex world of syntactical relationships. Transposing all of this to Arabic is not an easy task.

Since Arabic does not lend itself easily to such layering of modifiers (and does not use nouns to modify other nouns), one approach would be to flatten the layers, bring out one or both of the hidden nouns ("horses" and/or "farm"), or lighten the burden by omitting one of the layers. Here are some possibilites (not all equally good):

1. "Drifting Winds" الرياح المتهادية
This choice is pretty drastic. "Arabians," which is probably the key noun in the whole phrase is gone -- not a great choice.

2. "Drifting Winds Horses" خيول الرياح المتهادية
Arabians are not explicityly stated, but horses are. The advantage is that the syntax fits Arabic standards.

3. "Drifting Winds Farm" مزرعة الرياح المتهادية
Horses are gone again. I suspect that the farm is not as significant for you as the horses in the farm. If so, this is not an optimal choice.

4. "Drifting Winds Horse Farm" مزرعة خيول الرياح المتهادية
Like option 2, this has the word "horses," but not the word "Arabian."

5. "Drifting Winds Arabian Horse Farm" مزرعة الرياح المتهادية للخيول العربية
This option states the entire content, but unlike the English phrase, it is very explicit, very wordy, and very flat. Does this fit your bill? Only you can decide.

This is a perfect example showing how translation is essentially an art of compromise. There are many choices, but there may not always be a perfect choice.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 33 mins (2005-02-25 07:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

One thing I did not address above is that \"Drifting Winds Arabians\" is not only difficult to put in Arabic (as a name for a farm), but is also hardly an exciting name for a business. It carries none of the grace, speed, power, temperament, or incomparable beauty of Arabian horses. It is hard to imagine a horse breeding farm referring to its own horses as \"drifting winds.\"

But that is a separate issue.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sam Shalalo: What more can anyone add!
5 hrs

agree  Version Legal & Patent: indeed what can we add? as a personal opinion, i feel comfortable with :
9 hrs

agree  Mohamed Gaafar: I go eith the second part/مزرعة الرياح etc
1 day 1 hr

agree  AhmedAMS
56 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search