GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 May 22, 2008 |
English to Arabic translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ghia Lebanon Local time: 03:55 | ||||||
Grading comment
|
a great place to live, a great place to work مكان رائع للعيش ومكان رائع للعمل Explanation: مكان رائع للعيش ومكان رائع للعمل |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a great place to live, a great place to work مكان ممتاز للحياة والعمل Language variant: مكان جيد للحياة والعمل Explanation: ِGreat should be عظيم but i think ممتاز or جيد sounds much better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a great place to live, a great place to work وين ما ترزق إلزق Explanation: عندنا مثل في سوريا يقول: وين ما ترزق إلزق ، أي أينما تجد مكاناً يؤاتيك فيه الرزق الوفير فلا تبرحه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a great place to live, a great place to work ما بين نعيم الُسكنى وآفاق العمل الرحبة Explanation: if it's a title, go for something creative, somehting that sounds like a title, not a regular sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a great place to live, a great place to work جنة العيش.. جنة العمل Explanation: A title should be catchy. I believe the repetition should be maintained in the target language. Although "جنة" is not exactly the translation of "a great place", but I'm sure it has the same effect on the target reader. Good Luck.. |
| |
Grading comment
| ||