GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Jun 26, 2010 |
English to Arabic translations [PRO] Geography / enclave | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mohdysh Lebanon Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
حبيسة Explanation: Just an alternative suggestion. Good luck! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
جيب حدودي Explanation: أعتقد أن السؤال جغرافي يا صديقة و أعتذر عن قلة خبرتي لكن أتوقع انها جيب حدودي لكن لا اعرف ما هو الشائع و سأحاول البحث في كل الأحوال |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بلدة او مدينة حاضنة للفنانين Explanation: تحضن الفنانين |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ملاذ او ملجأ للفنانين Explanation: اذا اخذنا بالاعتبار ترجمة "المورد"، يكون المقصود ان البلدة المذكورة بمثابة ملاذ للفنانين وما حولها مغاير لما فيها، اي اجنبي عنها. هذه الترجمة خطرت لي بعد الاولى المدرجة، ولا اخالها تخالفها في الجوهر. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مستعمرة فنانين Explanation: هذه الكلمة تترجم عادة بثغر، وهي ترتبط غالبا بالمناطق الصغيرة التي يحتلها بلد أجنبي في أرض "ليست له"، مثل مريتش في المغرب وجبل طارق في إسبانيا...ا للمحافظة على نفس السجل تبدو لي كلمة مستعمرة مناسبة |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
قبلة الفنانين Explanation: يتوجه أصحاب المهنة الواحدة أو ممن يعملون في مجالٍ معين إلى مكان أو موضعٍ معروف يقصدونه لتقديم أفضل ما يمارسون أو الحصول على القدر الوفير من التعليم من هذا المكان، ويعرف هذا الوصف في العربية باسم "قبلة أو محط أنظار" أصحاب المهنة أو المجالز وقديمًا وصفت عكاظ بأنها "قبلة أو سوق الشعراء" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
الوصيدة Explanation: http://ar.wikipedia.org/wiki/وصيدة_وكليدة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
جيب أو جيب محصور للفنانين Explanation: The enclave is a closed land |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
منطقة جذب للفنانين Explanation: An enclosed territory that is culturally distinct from the foreign territory that surrounds it. Enclave has many meanings, including a political meaning: For istance Gaza is often referred to as an enclave. The vatican is an enclave in Rome. But in the context of 'California' being an artist enclave, I think it means: California attracts artists who consider it as their Mecca or: Where a large number of artists are found. This is why, in my opinion, the translation would be either منطقة or منطقة جذب للفنانين Best regards -------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2010-06-30 08:45:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.