GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 Feb 6, 2007 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Abdulrahman Bustani United Arab Emirates Local time: 12:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | منتجات موصله |
| ||
3 | معدات وصول |
| ||
2 | معدات الرفع |
|
منتجات موصله Explanation: منتجات توصيليه منتجات توصلك |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
معدات وصول Explanation: I do not think this product category has a corresponding name used in Arabic. A company selling such products would just list the names of individual items: سلالم، سقالات .. إلخ I think معدات is better than منتجات in this context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
معدات الرفع Explanation: منتجات/معدات/آلات الرفع since they enable people to access higher places. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-06 14:46:58 GMT) -------------------------------------------------- أو الارتقاء لأعلى |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.