access products

Arabic translation: معدات وصول

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:access products
Arabic translation:معدات وصول
Entered by: Abdulrahman Bustani

12:11 Feb 6, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: access products
One of my "favourite words" again - access. The talk here is about products which enable people to access higher or inaccessible places, like ladders, scaffolding towers etc.

Text: Our products/services: Sale of aluminium access products including scaffolding towers, folding towers and podium steps for use in construction, maintenance, retail, leisure etc.

منتجات الوصول? I don't think so ... منتجات التوصيل? Doesn't work either, or does it? I think they just sound like translations. I'm hoping to find something that would be instantly understandable for the Arabic reader...

Thanks for your help!
Nesrin
United Kingdom
Local time: 09:10
معدات وصول
Explanation:
I do not think this product category has a corresponding name used in Arabic. A company selling such products would just list the names of individual items:
سلالم، سقالات .. إلخ
I think معدات is better than منتجات in this context.
Selected response from:

Abdulrahman Bustani
United Arab Emirates
Local time: 12:10
Grading comment
I know I said I didn't want to use وصول for "access" here, but using معدات instead of منتجات for products suddenly made it sound a bit more acceptable. I agree Abdulrahman that in Arabic you'd probably not have such a category name, but معدات وصول will do for my document. Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1منتجات موصله
zax
3معدات وصول
Abdulrahman Bustani
2معدات الرفع
Mohamed Elsayed


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
منتجات موصله


Explanation:
منتجات توصيليه
منتجات توصلك

zax
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALI DJEBLI
8 hrs
  -> Thanks, ALI
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
معدات وصول


Explanation:
I do not think this product category has a corresponding name used in Arabic. A company selling such products would just list the names of individual items:
سلالم، سقالات .. إلخ
I think معدات is better than منتجات in this context.

Abdulrahman Bustani
United Arab Emirates
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
I know I said I didn't want to use وصول for "access" here, but using معدات instead of منتجات for products suddenly made it sound a bit more acceptable. I agree Abdulrahman that in Arabic you'd probably not have such a category name, but معدات وصول will do for my document. Thanks to all.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
معدات الرفع


Explanation:
منتجات/معدات/آلات الرفع
since they enable people to access higher places.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-06 14:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

أو الارتقاء لأعلى

Mohamed Elsayed
Local time: 10:10
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search