GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:23 Feb 23, 2003 |
English to Arabic translations [PRO] Computers (general) / computer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ouadoud Local time: 08:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Since this is going to be a bilingual phrase. . . |
| ||
4 +1 | DTKللأقسام الإلكترونية نظام |
| ||
4 | مكونات حل الفصل الإلكترونى من دى تى كى DTK |
|
Since this is going to be a bilingual phrase. . . Explanation: I'd better break it into several lines so you can read it properly. Otherwise, it would look garbled. My suggestion is: مكونات نظام e-class من شركة TDK I am assuming that TDK is the name of the company, and that "e-class" is the name they have given the system that they are selling. These two elements should not be translated, unless specifically asked by the company. Notice that computer companies refer to their products as "solutions." These products usually involve a whole system, consisting of many elements that often comprise both hardware and software. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DTKللأقسام الإلكترونية نظام Explanation: In the sentence, we have teacher, student and class. I presume it's an electronic teachnig solution where students are in touch with the teacher and with each other through a LAN. e-class intended for electronic class. عناصر نظام DTK للأقسام (للفصول ـ للأقسام ـ للتدريس) الإلكترونية -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-23 11:51:58 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.dtk.com.tw/product/system.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مكونات حل الفصل الإلكترونى من دى تى كى DTK Explanation: the word solution is translated as "hal" in several specialized popular publications, so it can be used, but that depends on the target audience, whether they are familiar with it or not. 'nezam' can be used insted. Elements should be translated as 'mokawenat' and not 'anaser' because it means here the part that the system is consisting of. Reference: http://translatorosman.8m.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.