GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Dec 8, 2009 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemical compound | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fahd Hassanein Türkiye Local time: 12:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | سلفونات البنزين المستبدلة الألكيل |
| ||
3 +1 | ألكيل- بديلة سلفونات النزين |
|
ألكيل- بديلة سلفونات النزين Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
سلفونات البنزين المستبدلة الألكيل Explanation: This is the chemically correct Arabic nomenclature as far as I know. I don't know about it linguistically though :) Good luck!! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.